< ପ୍ରେରିତାଃ 4 >

1 ଯସ୍ମିନ୍ ସମଯେ ପିତରଯୋହନୌ ଲୋକାନ୍ ଉପଦିଶତସ୍ତସ୍ମିନ୍ ସମଯେ ଯାଜକା ମନ୍ଦିରସ୍ୟ ସେନାପତଯଃ ସିଦୂକୀଗଣଶ୍ଚ
Kâhinler, tapınak koruyucularının komutanı ve Sadukiler, halka seslenmekte olan Petrus'la Yuhanna'nın üzerine yürüdüler.
2 ତଯୋର୍ ଉପଦେଶକରଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟୋତ୍ଥାନମ୍ ଉପଲକ୍ଷ୍ୟ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ମୃତାନାମ୍ ଉତ୍ଥାନପ୍ରସ୍ତାୱେ ଚ ୱ୍ୟଗ୍ରାଃ ସନ୍ତସ୍ତାୱୁପାଗମନ୍|
Çünkü onların halka öğretmelerine ve İsa'yı örnek göstererek ölülerin dirileceğini söylemelerine çok kızmışlardı.
3 ତୌ ଧୃତ୍ୱା ଦିନାୱସାନକାରଣାତ୍ ପରଦିନପର୍ୟ୍ୟନନ୍ତଂ ରୁଦ୍ଧ୍ୱା ସ୍ଥାପିତୱନ୍ତଃ|
Onları yakaladılar, akşam olduğu için ertesi güne dek hapiste tuttular.
4 ତଥାପି ଯେ ଲୋକାସ୍ତଯୋରୁପଦେଶମ୍ ଅଶୃଣ୍ୱନ୍ ତେଷାଂ ପ୍ରାଯେଣ ପଞ୍ଚସହସ୍ରାଣି ଜନା ୱ୍ୟଶ୍ୱସନ୍|
Ne var ki, konuşmayı dinlemiş olanların birçoğu iman etti. Böylece imanlı erkeklerin sayısı aşağı yukarı beş bine ulaştı.
5 ପରେଽହନି ଅଧିପତଯଃ ପ୍ରାଚୀନା ଅଧ୍ୟାପକାଶ୍ଚ ହାନନନାମା ମହାଯାଜକଃ
Ertesi gün Yahudiler'in yöneticileri, ileri gelenleri ve din bilginleri Yeruşalim'de toplandılar.
6 କିଯଫା ଯୋହନ୍ ସିକନ୍ଦର ଇତ୍ୟାଦଯୋ ମହାଯାଜକସ୍ୟ ଜ୍ଞାତଯଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ଯିରୂଶାଲମ୍ନଗରେ ମିଲିତାଃ|
Başkâhin Hanan'ın yanısıra, Kayafa, Yuhanna, İskender ve başkâhin soyundan gelen herkes oradaydı.
7 ଅନନ୍ତରଂ ପ୍ରେରିତୌ ମଧ୍ୟେ ସ୍ଥାପଯିତ୍ୱାପୃଚ୍ଛନ୍ ଯୁୱାଂ କଯା ଶକ୍ତଯା ୱା କେନ ନାମ୍ନା କର୍ମ୍ମାଣ୍ୟେତାନି କୁରୁଥଃ?
Petrus'la Yuhanna'yı huzurlarına getirtip onlara, “Siz bunu hangi güçle ya da kimin adına dayanarak yaptınız?” diye sordular.
8 ତଦା ପିତରଃ ପୱିତ୍ରେଣାତ୍ମନା ପରିପୂର୍ଣଃ ସନ୍ ପ୍ରତ୍ୟୱାଦୀତ୍, ହେ ଲୋକାନାମ୍ ଅଧିପତିଗଣ ହେ ଇସ୍ରାଯେଲୀଯପ୍ରାଚୀନାଃ,
O zaman Kutsal Ruh'la dolan Petrus onlara şöyle dedi: “Halkın yöneticileri ve ileri gelenler!
9 ଏତସ୍ୟ ଦୁର୍ବ୍ବଲମାନୁଷସ୍ୟ ହିତଂ ଯତ୍ କର୍ମ୍ମାକ୍ରିଯତ, ଅର୍ଥାତ୍, ସ ଯେନ ପ୍ରକାରେଣ ସ୍ୱସ୍ଥୋଭୱତ୍ ତଚ୍ଚେଦ୍ ଅଦ୍ୟାୱାଂ ପୃଚ୍ଛଥ,
Eğer bugün bir hastaya yapılan iyilik nedeniyle bizden hesap soruluyor ve bu adamın nasıl iyileştiği soruşturuluyorsa, hepiniz ve bütün İsrail halkı şunu bilin: Bu adam, sizin çarmıha gerdiğiniz, ama Tanrı'nın ölümden dirilttiği Nasıralı İsa Mesih'in adı sayesinde önünüzde sapasağlam duruyor.
10 ତର୍ହି ସର୍ୱ୍ୱ ଇସ୍ରାଯେଲୀଯଲୋକା ଯୂଯଂ ଜାନୀତ ନାସରତୀଯୋ ଯୋ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଃ କ୍ରୁଶେ ଯୁଷ୍ମାଭିରୱିଧ୍ୟତ ଯଶ୍ଚେଶ୍ୱରେଣ ଶ୍ମଶାନାଦ୍ ଉତ୍ଥାପିତଃ, ତସ୍ୟ ନାମ୍ନା ଜନୋଯଂ ସ୍ୱସ୍ଥଃ ସନ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସମ୍ମୁଖେ ପ୍ରୋତ୍ତିଷ୍ଠତି|
11 ନିଚେତୃଭି ର୍ୟୁଷ୍ମାଭିରଯଂ ଯଃ ପ୍ରସ୍ତରୋଽୱଜ୍ଞାତୋଽଭୱତ୍ ସ ପ୍ରଧାନକୋଣସ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତରୋଽଭୱତ୍|
İsa, ‘Siz yapıcılar tarafından hiçe sayılan, Ama köşenin baş taşı durumuna gelen taş’tır.
12 ତଦ୍ଭିନ୍ନାଦପରାତ୍ କସ୍ମାଦପି ପରିତ୍ରାଣଂ ଭୱିତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି, ଯେନ ତ୍ରାଣଂ ପ୍ରାପ୍ୟେତ ଭୂମଣ୍ଡଲସ୍ୟଲୋକାନାଂ ମଧ୍ୟେ ତାଦୃଶଂ କିମପି ନାମ ନାସ୍ତି|
Başka hiç kimsede kurtuluş yoktur. Bu göğün altında insanlara bağışlanmış, bizi kurtarabilecek başka hiçbir ad yoktur.”
13 ତଦା ପିତରଯୋହନୋରେତାଦୃଶୀମ୍ ଅକ୍ଷେଭତାଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ତାୱୱିଦ୍ୱାଂସୌ ନୀଚଲୋକାୱିତି ବୁଦ୍ଧ୍ୱା ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟମ୍ ଅମନ୍ୟନ୍ତ ତୌ ଚ ଯୀଶୋଃ ସଙ୍ଗିନୌ ଜାତାୱିତି ଜ୍ଞାତୁମ୍ ଅଶକ୍ନୁୱନ୍|
Kurul üyeleri, Petrus'la Yuhanna'nın yürekliliğini görüp de bunların eğitim görmemiş, sıradan kişiler olduklarını anlayınca şaştılar ve onların İsa'yla birlikte bulunduklarını farkettiler.
14 କିନ୍ତୁ ତାଭ୍ୟାଂ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ତଂ ସ୍ୱସ୍ଥମାନୁଷଂ ତିଷ୍ଠନ୍ତଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ତେ କାମପ୍ୟପରାମ୍ ଆପତ୍ତିଂ କର୍ତ୍ତଂ ନାଶକ୍ନୁନ୍|
İyileştirilen adam, Petrus ve Yuhanna'yla birlikte gözleri önünde duruyordu; bunun için hiçbir karşılık veremediler.
15 ତଦା ତେ ସଭାତଃ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଂ ଗନ୍ତୁଂ ତାନ୍ ଆଜ୍ଞାପ୍ୟ ସ୍ୱଯଂ ପରସ୍ପରମ୍ ଇତି ମନ୍ତ୍ରଣାମକୁର୍ୱ୍ୱନ୍
Kurul üyeleri onlara dışarı çıkmalarını buyurduktan sonra durumu kendi aralarında tartışmaya başladılar.
16 ତୌ ମାନୱୌ ପ୍ରତି କିଂ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ? ତାୱେକଂ ପ୍ରସିଦ୍ଧମ୍ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ କର୍ମ୍ମ କୃତୱନ୍ତୌ ତଦ୍ ଯିରୂଶାଲମ୍ନିୱାସିନାଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ଲୋକାନାଂ ସମୀପେ ପ୍ରାକାଶତ ତଚ୍ଚ ୱଯମପହ୍ନୋତୁଂ ନ ଶକ୍ନୁମଃ|
“Bu adamları ne yapacağız?” dediler. “Yeruşalim'de yaşayan herkes, bunların eliyle olağanüstü bir belirti gerçekleştirildiğini biliyor. Biz bunu inkâr edemeyiz.
17 କିନ୍ତୁ ଲୋକାନାଂ ମଧ୍ୟମ୍ ଏତଦ୍ ଯଥା ନ ୱ୍ୟାପ୍ନୋତି ତଦର୍ଥଂ ତୌ ଭଯଂ ପ୍ରଦର୍ଶ୍ୟ ତେନ ନାମ୍ନା କମପି ମନୁଷ୍ୟଂ ନୋପଦିଶତମ୍ ଇତି ଦୃଢଂ ନିଷେଧାମଃ|
Ama bu haberin halk arasında daha çok yayılmasını önlemek için onları tehdit edelim ki, bundan böyle İsa'nın adından kimseye söz etmesinler.”
18 ତତସ୍ତେ ପ୍ରେରିତାୱାହୂଯ ଏତଦାଜ୍ଞାପଯନ୍ ଇତଃ ପରଂ ଯୀଶୋ ର୍ନାମ୍ନା କଦାପି କାମପି କଥାଂ ମା କଥଯତଂ କିମପି ନୋପଦିଶଞ୍ଚ|
Böylece onları çağırdılar, İsa'nın adını hiç anmamalarını, o adı kullanarak hiçbir şey öğretmemelerini buyurdular.
19 ତତଃ ପିତରଯୋହନୌ ପ୍ରତ୍ୟୱଦତାମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟାଜ୍ଞାଗ୍ରହଣଂ ୱା ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଆଜ୍ଞାଗ୍ରହଣମ୍ ଏତଯୋ ର୍ମଧ୍ୟେ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଗୋଚରେ କିଂ ୱିହିତଂ? ଯୂଯଂ ତସ୍ୟ ୱିୱେଚନାଂ କୁରୁତ|
Ama Petrus'la Yuhanna şöyle karşılık verdiler: “Tanrı'nın önünde, Tanrı'nın sözünü değil de sizin sözünüzü dinlemek doğru mudur, kendiniz karar verin.
20 ୱଯଂ ଯଦ୍ ଅପଶ୍ୟାମ ଯଦଶୃଣୁମ ଚ ତନ୍ନ ପ୍ରଚାରଯିଷ୍ୟାମ ଏତତ୍ କଦାପି ଭୱିତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି|
Biz gördüklerimizi ve işittiklerimizi anlatmadan edemeyiz.”
21 ଯଦଘଟତ ତଦ୍ ଦୃଷ୍ଟା ସର୍ୱ୍ୱେ ଲୋକା ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଗୁଣାନ୍ ଅନ୍ୱୱଦନ୍ ତସ୍ମାତ୍ ଲୋକଭଯାତ୍ ତୌ ଦଣ୍ଡଯିତୁଂ କମପ୍ୟୁପାଯଂ ନ ପ୍ରାପ୍ୟ ତେ ପୁନରପି ତର୍ଜଯିତ୍ୱା ତାୱତ୍ୟଜନ୍|
Kurul üyeleri onları bir daha tehdit ettikten sonra serbest bıraktılar; onları cezalandırmak için hiçbir gerekçe bulamamışlardı. Çünkü bütün halk, olup bitenler için Tanrı'yı yüceltiyordu.
22 ଯସ୍ୟ ମାନୁଷସ୍ୟୈତତ୍ ସ୍ୱାସ୍ଥ୍ୟକରଣମ୍ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ କର୍ମ୍ମାକ୍ରିଯତ ତସ୍ୟ ୱଯଶ୍ଚତ୍ୱାରିଂଶଦ୍ୱତ୍ସରା ୱ୍ୟତୀତାଃ|
Nitekim bu mucize sonucu iyileşen adamın yaşı kırkı geçmişti.
23 ତତଃ ପରଂ ତୌ ୱିସୃଷ୍ଟୌ ସନ୍ତୌ ସ୍ୱସଙ୍ଗିନାଂ ସନ୍ନିଧିଂ ଗତ୍ୱା ପ୍ରଧାନଯାଜକୈଃ ପ୍ରାଚୀନଲୋକୈଶ୍ଚ ପ୍ରୋକ୍ତାଃ ସର୍ୱ୍ୱାଃ କଥା ଜ୍ଞାପିତୱନ୍ତୌ|
Serbest bırakılan Petrus'la Yuhanna, arkadaşlarının yanına dönerek başkâhinlerle ileri gelenlerin kendilerine söylediği her şeyi bildirdiler.
24 ତଚ୍ଛ୍ରୁତ୍ୱା ସର୍ୱ୍ୱ ଏକଚିତ୍ତୀଭୂଯ ଈଶ୍ୱରମୁଦ୍ଦିଶ୍ୟ ପ୍ରୋଚ୍ଚୈରେତତ୍ ପ୍ରାର୍ଥଯନ୍ତ, ହେ ପ୍ରଭୋ ଗଗଣପୃଥିୱୀପଯୋଧୀନାଂ ତେଷୁ ଚ ଯଦ୍ୟଦ୍ ଆସ୍ତେ ତେଷାଂ ସ୍ରଷ୍ଟେଶ୍ୱରସ୍ତ୍ୱଂ|
Arkadaşları bunu duyunca hep birlikte Tanrı'ya şöyle seslendiler: “Ey Efendimiz! Yeri göğü, denizi ve onların içindekilerin tümünü yaratan sensin.
25 ତ୍ୱଂ ନିଜସେୱକେନ ଦାଯୂଦା ୱାକ୍ୟମିଦମ୍ ଉୱଚିଥ, ମନୁଷ୍ୟା ଅନ୍ୟଦେଶୀଯାଃ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତି କଲହଂ କୁତଃ| ଲୋକାଃ ସର୍ୱ୍ୱେ କିମର୍ଥଂ ୱା ଚିନ୍ତାଂ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତି ନିଷ୍ଫଲାଂ|
Kutsal Ruh aracılığıyla kulun atamız Davut'un ağzından şöyle dedin: ‘Uluslar neden hiddetlendi, Halklar neden boş düzenler kurdu?
26 ପରମେଶସ୍ୟ ତେନୈୱାଭିଷିକ୍ତସ୍ୟ ଜନସ୍ୟ ଚ| ୱିରୁଦ୍ଧମଭିତିଷ୍ଠନ୍ତି ପୃଥିୱ୍ୟାଃ ପତଯଃ କୁତଃ||
Dünyanın kralları saf bağladı, Hükümdarlar birleşti Rab'be ve Mesihi'ne karşı.’
27 ଫଲତସ୍ତୱ ହସ୍ତେନ ମନ୍ତ୍ରଣଯା ଚ ପୂର୍ୱ୍ୱ ଯଦ୍ୟତ୍ ସ୍ଥିରୀକୃତଂ ତଦ୍ ଯଥା ସିଦ୍ଧଂ ଭୱତି ତଦର୍ଥଂ ତ୍ୱଂ ଯମ୍ ଅଥିଷିକ୍ତୱାନ୍ ସ ଏୱ ପୱିତ୍ରୋ ଯୀଶୁସ୍ତସ୍ୟ ପ୍ରାତିକୂଲ୍ୟେନ ହେରୋଦ୍ ପନ୍ତୀଯପୀଲାତୋ
“Gerçekten de Hirodes ile Pontius Pilatus, bu kentte İsrail halkı ve öteki uluslarla birlikte senin meshettiğin kutsal Kulun İsa'ya karşı bir araya geldiler. Senin kendi gücün ve isteğinle önceden kararlaştırdığın her şeyi gerçekleştirdiler.
28 ଽନ୍ୟଦେଶୀଯଲୋକା ଇସ୍ରାଯେଲ୍ଲୋକାଶ୍ଚ ସର୍ୱ୍ୱ ଏତେ ସଭାଯାମ୍ ଅତିଷ୍ଠନ୍|
29 ହେ ପରମେଶ୍ୱର ଅଧୁନା ତେଷାଂ ତର୍ଜନଂ ଗର୍ଜନଞ୍ଚ ଶୃଣୁ;
Ve şimdi ya Rab, onların savurduğu tehditlere bak! Senin sözünü tam bir yüreklilikle duyurmak için biz kullarına güç ver.
30 ତଥା ସ୍ୱାସ୍ଥ୍ୟକରଣକର୍ମ୍ମଣା ତୱ ବାହୁବଲପ୍ରକାଶପୂର୍ୱ୍ୱକଂ ତୱ ସେୱକାନ୍ ନିର୍ଭଯେନ ତୱ ୱାକ୍ୟଂ ପ୍ରଚାରଯିତୁଂ ତୱ ପୱିତ୍ରପୁତ୍ରସ୍ୟ ଯୀଶୋ ର୍ନାମ୍ନା ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟାଣ୍ୟସମ୍ଭୱାନି ଚ କର୍ମ୍ମାଣି କର୍ତ୍ତୁଞ୍ଚାଜ୍ଞାପଯ|
Kutsal Kulun İsa'nın adıyla hastaları iyileştirmek için, belirtiler ve harikalar yapmak için elini uzat.”
31 ଇତ୍ଥଂ ପ୍ରାର୍ଥନଯା ଯତ୍ର ସ୍ଥାନେ ତେ ସଭାଯାମ୍ ଆସନ୍ ତତ୍ ସ୍ଥାନଂ ପ୍ରାକମ୍ପତ; ତତଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ପୱିତ୍ରେଣାତ୍ମନା ପରିପୂର୍ଣାଃ ସନ୍ତ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ କଥାମ୍ ଅକ୍ଷୋଭେଣ ପ୍ରାଚାରଯନ୍|
Duaları bitince toplandıkları yer sarsıldı. Hepsi Kutsal Ruh'la doldular ve Tanrı'nın sözünü cesaretle duyurmaya devam ettiler.
32 ଅପରଞ୍ଚ ପ୍ରତ୍ୟଯକାରିଲୋକସମୂହା ଏକମନସ ଏକଚିତ୍ତୀଭୂଯ ସ୍ଥିତାଃ| ତେଷାଂ କେପି ନିଜସମ୍ପତ୍ତିଂ ସ୍ୱୀଯାଂ ନାଜାନନ୍ କିନ୍ତୁ ତେଷାଂ ସର୍ୱ୍ୱାଃ ସମ୍ପତ୍ତ୍ୟଃ ସାଧାରଣ୍ୟେନ ସ୍ଥିତାଃ|
İnananlar topluluğunun yüreği ve düşüncesi birdi. Hiç kimse sahip olduğu herhangi bir şey için “Bu benimdir” demiyor, her şeylerini ortak kabul ediyorlardı.
33 ଅନ୍ୟଚ୍ଚ ପ୍ରେରିତା ମହାଶକ୍ତିପ୍ରକାଶପୂର୍ୱ୍ୱକଂ ପ୍ରଭୋ ର୍ୟୀଶୋରୁତ୍ଥାନେ ସାକ୍ଷ୍ୟମ୍ ଅଦଦୁଃ, ତେଷୁ ସର୍ୱ୍ୱେଷୁ ମହାନୁଗ୍ରହୋଽଭୱଚ୍ଚ|
Elçiler, Rab İsa'nın ölümden dirildiğine çok etkili bir biçimde tanıklık ediyorlardı. Tanrı'nın büyük lütfu hepsinin üzerindeydi.
34 ତେଷାଂ ମଧ୍ୟେ କସ୍ୟାପି ଦ୍ରୱ୍ୟନ୍ୟୂନତା ନାଭୱଦ୍ ଯତସ୍ତେଷାଂ ଗୃହଭୂମ୍ୟାଦ୍ୟା ଯାଃ ସମ୍ପତ୍ତଯ ଆସନ୍ ତା ୱିକ୍ରୀଯ
Aralarında yoksul olan yoktu. Çünkü toprak ya da ev sahibi olanlar bunları satar, sattıklarının bedelini getirip elçilerin buyruğuna verirlerdi; bu da herkese ihtiyacına göre dağıtılırdı.
35 ତନ୍ମୂଲ୍ୟମାନୀଯ ପ୍ରେରିତାନାଂ ଚରଣେଷୁ ତୈଃ ସ୍ଥାପିତଂ; ତତଃ ପ୍ରତ୍ୟେକଶଃ ପ୍ରଯୋଜନାନୁସାରେଣ ଦତ୍ତମଭୱତ୍|
36 ୱିଶେଷତଃ କୁପ୍ରୋପଦ୍ୱୀପୀଯୋ ଯୋସିନାମକୋ ଲେୱିୱଂଶଜାତ ଏକୋ ଜନୋ ଭୂମ୍ୟଧିକାରୀ, ଯଂ ପ୍ରେରିତା ବର୍ଣବ୍ବା ଅର୍ଥାତ୍ ସାନ୍ତ୍ୱନାଦାଯକ ଇତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ସମାହୂଯନ୍,
Örneğin, Kıbrıs doğumlu bir Levili olan ve elçilerin Barnaba, yani Cesaret Verici diye adlandırdıkları Yusuf, sahip olduğu bir tarlayı sattı, parasını getirip elçilerin buyruğuna verdi.
37 ସ ଜନୋ ନିଜଭୂମିଂ ୱିକ୍ରୀଯ ତନ୍ମୂଲ୍ୟମାନୀଯ ପ୍ରେରିତାନାଂ ଚରଣେଷୁ ସ୍ଥାପିତୱାନ୍|

< ପ୍ରେରିତାଃ 4 >