< ១ ករិន្ថិនះ 7 >

1 អបរញ្ច យុឞ្មាភិ រ្មាំ ប្រតិ យត៑ បត្រមលេខិ តស្យោត្តរមេតត៑, យោឞិតោៜស្បឝ៌នំ មនុជស្យ វរំ;
Ora, quanto ás coisas, que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse mulher;
2 កិន្តុ វ្យភិចារភយាទ៑ ឯកៃកស្យ បុំសះ ស្វកីយភាយ៌្យា ភវតុ តទ្វទ៑ ឯកៃកស្យា យោឞិតោ ៜបិ ស្វកីយភត៌្តា ភវតុ។
Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua propria mulher, e cada uma tenha o seu proprio marido.
3 ភាយ៌្យាយៃ ភត៌្រា យទ្យទ៑ វិតរណីយំ តទ៑ វិតីយ៌្យតាំ តទ្វទ៑ ភត៌្រេៜបិ ភាយ៌្យយា វិតរណីយំ វិតីយ៌្យតាំ។
O marido pague á mulher a devida benevolencia, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 ភាយ៌្យាយាះ ស្វទេហេ ស្វត្វំ នាស្តិ ភត៌្តុរេវ, តទ្វទ៑ ភត៌្តុរបិ ស្វទេហេ ស្វត្វំ នាស្តិ ភាយ៌្យាយា ឯវ។
A mulher não tem poder sobre o seu proprio corpo, mas tem-o o marido; e tambem da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu proprio corpo, mas tem-o a mulher.
5 ឧបោឞណប្រាត៌្ហនយោះ សេវនាត៌្ហម៑ ឯកមន្ត្រណានាំ យុឞ្មាកំ កិយត្កាលំ យាវទ៑ យា ប្ឫថក្ស្ថិតិ រ្ភវតិ តទន្យោ វិច្ឆេទោ យុឞ្មន្មធ្យេ ន ភវតុ, តតះ បរម៑ ឥន្ទ្រិយាណាម៑ អធៃយ៌្យាត៑ ឝយតាន៑ យទ៑ យុឞ្មាន៑ បរីក្ឞាំ ន នយេត៑ តទត៌្ហំ បុនរេកត្រ មិលត។
Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento de ambos por algum tempo, para vos applicardes á oração: e depois ajuntae-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinencia.
6 ឯតទ៑ អាទេឝតោ នហិ កិន្ត្វនុជ្ញាត ឯវ មយា កថ្យតេ,
Digo, porém, isto por permissão e não por mandamento.
7 យតោ មមាវស្ថេវ សវ៌្វមានវានាមវស្ថា ភវត្វិតិ មម វាញ្ឆា កិន្ត្វីឝ្វរាទ៑ ឯកេនៃកោ វរោៜន្យេន ចាន្យោ វរ ឥត្ថមេកៃកេន ស្វកីយវរោ លព្ធះ។
Porque quizera que todos os homens fossem como eu mesmo: mas cada um tem de Deus o seu proprio dom, um d'uma maneira e outro d'outra.
8 អបរម៑ អក្ឫតវិវាហាន៑ វិធវាឝ្ច ប្រតិ មមៃតន្និវេទនំ មមេវ តេឞាមវស្ថិតិ រ្ភទ្រា;
Digo, porém, aos solteiros e ás viuvas, que lhes é bom se ficarem como eu
9 កិញ្ច យទិ តៃរិន្ទ្រិយាណិ និយន្តុំ ន ឝក្យន្តេ តហ៌ិ វិវាហះ ក្រិយតាំ យតះ កាមទហនាទ៑ វ្យូឍត្វំ ភទ្រំ។
Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar-se do que abrazar-se.
10 យេ ច ក្ឫតវិវាហាស្តេ មយា នហិ ប្រភុនៃវៃតទ៑ អាជ្ញាប្យន្តេ។
Porém aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 ភាយ៌្យា ភត៌្ត្ឫតះ ប្ឫថក៑ ន ភវតុ។ យទិ វា ប្ឫថគ្ភូតា ស្យាត៑ តហ៌ិ និវ៌ិវាហា តិឞ្ឋតុ ស្វីយបតិនា វា សន្ទធាតុ ភត៌្តាបិ ភាយ៌្យាំ ន ត្យជតុ។
Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 ឥតរាន៑ ជនាន៑ ប្រតិ ប្រភុ រ្ន ព្រវីតិ កិន្ត្វហំ ព្រវីមិ; កស្យចិទ៑ ភ្រាតុយ៌ោឞិទ៑ អវិឝ្វាសិនី សត្យបិ យទិ តេន សហវាសេ តុឞ្យតិ តហ៌ិ សា តេន ន ត្យជ្យតាំ។
Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ella consente em habitar com elle, não a deixe.
13 តទ្វត៑ កស្យាឝ្ចិទ៑ យោឞិតះ បតិរវិឝ្វាសី សន្នបិ យទិ តយា សហវាសេ តុឞ្យតិ តហ៌ិ ស តយា ន ត្យជ្យតាំ។
E, se alguma mulher tem marido descrente, e elle consente em habitar com ella, não o deixe.
14 យតោៜវិឝ្វាសី ភត៌្តា ភាយ៌្យយា បវិត្រីភូតះ, តទ្វទវិឝ្វាសិនី ភាយ៌្យា ភត៌្រា បវិត្រីភូតា; នោចេទ៑ យុឞ្មាកមបត្យាន្យឝុចីន្យភវិឞ្យន៑ កិន្ត្វធុនា តានិ បវិត្រាណិ សន្តិ។
Porque o marido descrente é sanctificado pela mulher: e a mulher descrente é sanctificada pelo marido; d'outra sorte os vossos filhos seriam immundos; porém agora são sanctos.
15 អវិឝ្វាសី ជនោ យទិ វា ប្ឫថគ៑ ភវតិ តហ៌ិ ប្ឫថគ៑ ភវតុ; ឯតេន ភ្រាតា ភគិនី វា ន និពធ្យតេ តថាបិ វយមីឝ្វរេណ ឝាន្តយេ សមាហូតាះ។
Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque n'este caso o irmão, ou irmã, não está sujeito á servidão; mas Deus chamou-nos para a paz
16 ហេ នារិ តវ ភត៌្តុះ បរិត្រាណំ ត្វត្តោ ភវិឞ្យតិ ន វេតិ ត្វយា កិំ ជ្ញាយតេ? ហេ នរ តវ ជាយាយាះ បរិត្រាណំ ត្វត្តេ ភវិឞ្យតិ ន វេតិ ត្វយា កិំ ជ្ញាយតេ?
Porque, d'onde sabes tu ó mulher, se salvarás o marido? ou, d'onde sabes tu, ó marido, se salvarás a mulher?
17 ឯកៃកោ ជនះ បរមេឝ្វរាល្លព្ធំ យទ៑ ភជតេ យស្យាញ្ចាវស្ថាយាម៑ ឦឝ្វរេណាហ្វាយិ តទនុសារេណៃវាចរតុ តទហំ សវ៌្វសមាជស្ថាន៑ អាទិឝាមិ។
Porém cada um ande assim como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. E assim ordeno em todas as egrejas.
18 ឆិន្នត្វគ៑ ភ្ឫត្វា យ អាហូតះ ស ប្រក្ឫឞ្ដត្វក៑ ន ភវតុ, តទ្វទ៑ អឆិន្នត្វគ៑ ភូត្វា យ អាហូតះ ស ឆិន្នត្វក៑ ន ភវតុ។
É alguem chamado estando já circumcidado? fique circumcidado. É alguem chamado estando incircumcidado? não se circumcide.
19 ត្វក្ឆេទះ សារោ នហិ តទ្វទត្វក្ឆេទោៜបិ សារោ នហិ កិន្ត្វីឝ្វរស្យាជ្ញានាំ បាលនមេវ។
A circumcisão é nada e a incircumcisão nada é, mas sim a observancia dos mandamentos de Deus.
20 យោ ជនោ យស្យាមវស្ថាយាមាហ្វាយិ ស តស្យាមេវាវតិឞ្ឋតាំ។
Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 ទាសះ សន៑ ត្វំ កិមាហូតោៜសិ? តន្មា ចិន្តយ, តថាច យទិ ស្វតន្ត្រោ ភវិតុំ ឝក្នុយាស្តហ៌ិ តទេវ វ្ឫណុ។
Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, antes aproveita-te.
22 យតះ ប្រភុនាហូតោ យោ ទាសះ ស ប្រភោ រ្មោចិតជនះ។ តទ្វទ៑ តេនាហូតះ ស្វតន្ត្រោ ជនោៜបិ ខ្រីឞ្ដស្យ ទាស ឯវ។
Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira tambem o que é chamado sendo livre, servo é de Christo.
23 យូយំ មូល្យេន ក្រីតា អតោ ហេតោ រ្មានវានាំ ទាសា មា ភវត។
Fostes comprados por preço; não vos façaes servos dos homens.
24 ហេ ភ្រាតរោ យស្យាមវស្ថាយាំ យស្យាហ្វានមភវត៑ តយា ស ឦឝ្វរស្យ សាក្ឞាត៑ តិឞ្ឋតុ។
Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 អបរម៑ អក្ឫតវិវាហាន៑ ជនាន៑ ប្រតិ ប្រភោះ កោៜប្យាទេឝោ មយា ន លព្ធះ កិន្តុ ប្រភោរនុកម្បយា វិឝ្វាស្យោ ភូតោៜហំ យទ៑ ភទ្រំ មន្យេ តទ៑ វទាមិ។
Ora, quanto ás virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericordia do Senhor para ser fiel.
26 វត៌្តមានាត៑ ក្លេឝសមយាត៑ មនុឞ្យស្យានូឍត្វំ ភទ្រមិតិ មយា ពុធ្យតេ។
Tenho pois isto por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 ត្វំ កិំ យោឞិតិ និពទ្ធោៜសិ តហ៌ិ មោចនំ ប្រាប្តុំ មា យតស្វ។ កិំ វា យោឞិតោ មុក្តោៜសិ? តហ៌ិ ជាយាំ មា គវេឞយ។
Estás ligado á mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 វិវាហំ កុវ៌្វតា ត្វយា កិមបិ នាបារាធ្យតេ តទ្វទ៑ វ្យូហ្យមានយា យុវត្យាបិ កិមបិ នាបរាធ្យតេ តថាច តាទ្ឫឝៅ ទ្វៅ ជនៅ ឝារីរិកំ ក្លេឝំ លប្ស្យេតេ កិន្តុ យុឞ្មាន៑ ប្រតិ មម ករុណា វិទ្យតេ។
Mas, se tambem casares, não peccas; e, se a virgem se casar, não pecca. Todavia os taes terão tribulações na carne; porém eu vos poupo
29 ហេ ភ្រាតរោៜហមិទំ ព្រវីមិ, ឥតះ បរំ សមយោៜតីវ សំក្ឞិប្តះ,
Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que tambem os que teem mulheres sejam como se as não tivessem;
30 អតះ ក្ឫតទារៃរក្ឫតទារៃរិវ រុទទ្ភិឝ្ចារុទទ្ភិរិវ សានន្ទៃឝ្ច និរានន្ទៃរិវ ក្រេត្ឫភិឝ្ចាភាគិភិរិវាចរិតវ្យំ
E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuissem;
31 យេ ច សំសារេ ចរន្តិ តៃ រ្នាតិចរិតវ្យំ យត ឥហលេកស្យ កៅតុកោ វិចលតិ។
E os que usam d'este mundo, como se d'elle não abusassem, porque a apparencia d'este mundo passa.
32 កិន្តុ យូយំ យន្និឝ្ចិន្តា ភវេតេតិ មម វាញ្ឆា។ អក្ឫតវិវាហោ ជនោ យថា ប្រភុំ បរិតោឞយេត៑ តថា ប្រភុំ ចិន្តយតិ,
E bem quizera eu que estivesseis sem cuidado. O solteiro cuida nas coisas do Senhor, em como ha de agradar ao Senhor:
33 កិន្តុ ក្ឫតវិវាហោ ជនោ យថា ភាយ៌្យាំ បរិតោឞយេត៑ តថា សំសារំ ចិន្តយតិ។
Mas o que é casado cuida nas coisas do mundo, em como ha de agradar á mulher.
34 តទ្វទ៑ ឩឍយោឞិតោ ៜនូឍា វិឝិឞ្យតេ។ យានូឍា សា យថា កាយមនសោះ បវិត្រា ភវេត៑ តថា ប្រភុំ ចិន្តយតិ យា ចោឍា សា យថា ភត៌្តារំ បរិតោឞយេត៑ តថា សំសារំ ចិន្តយតិ។
Ha differença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida nas coisas do Senhor para ser sancta, assim do corpo como do espirito; porém a casada cuida nas coisas do mundo, em como ha de agradar ao marido.
35 អហំ យទ៑ យុឞ្មាន៑ ម្ឫគពន្ធិន្យា បរិក្ឞិបេយំ តទត៌្ហំ នហិ កិន្តុ យូយំ យទនិន្ទិតា ភូត្វា ប្រភោះ សេវនេៜពាធម៑ អាសក្តា ភវេត តទត៌្ហមេតានិ សវ៌្វាណិ យុឞ្មាកំ ហិតាយ មយា កថ្យន្តេ។
Porém digo isto para proveito vosso, não para vos enlaçar, mas para vos guiar ao que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distracção alguma.
36 កស្យចិត៑ កន្យាយាំ យៅវនប្រាប្តាយាំ យទិ ស តស្យា អនូឍត្វំ និន្ទនីយំ វិវាហឝ្ច សាធយិតវ្យ ឥតិ មន្យតេ តហ៌ិ យថាភិលាឞំ ករោតុ, ឯតេន កិមបិ នាបរាត្ស្យតិ វិវាហះ ក្រិយតាំ។
Mas, se alguem julga que trata sem decoro a sua filha virgem, se tiver passado a flor da idade, e assim convier que se case, faça o tal o que quizer; não pecca; casem-se.
37 កិន្តុ ទុះខេនាក្លិឞ្ដះ កឝ្ចិត៑ បិតា យទិ ស្ថិរមនោគតះ ស្វមនោៜភិលាឞសាធនេ សមត៌្ហឝ្ច ស្យាត៑ មម កន្យា មយា រក្ឞិតវ្យេតិ មនសិ និឝ្ចិនោតិ ច តហ៌ិ ស ភទ្រំ កម៌្ម ករោតិ។
Porém o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tem poder sobre a sua propria vontade, e isto resolveu no seu coração, guardar a sua virgem, faz bem.
38 អតោ យោ វិវាហំ ករោតិ ស ភទ្រំ កម៌្ម ករោតិ យឝ្ច វិវាហំ ន ករោតិ ស ភទ្រតរំ កម៌្ម ករោតិ។
De sorte que, o que a dá em casamento, faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 យាវត្កាលំ បតិ រ្ជីវតិ តាវទ៑ ភាយ៌្យា វ្យវស្ថយា និពទ្ធា តិឞ្ឋតិ កិន្តុ បត្យៅ មហានិទ្រាំ គតេ សា មុក្តីភូយ យមភិលឞតិ តេន សហ តស្យា វិវាហោ ភវិតុំ ឝក្នោតិ, កិន្ត្វេតត៑ កេវលំ ប្រភុភក្តានាំ មធ្យេ។
A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se fallecer o seu marido, fica livre para casar com quem quizer, comtanto que seja no Senhor.
40 តថាច សា យទិ និឞ្បតិកា តិឞ្ឋតិ តហ៌ិ តស្យាះ ក្ឞេមំ ភវិឞ្យតីតិ មម ភាវះ។ អបរម៑ ឦឝ្វរស្យាត្មា មមាប្យន្ត រ្វិទ្យត ឥតិ មយា ពុធ្យតេ។
Porém será mais bemaventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e tambem eu cuido que tenho o Espirito de Deus.

< ១ ករិន្ថិនះ 7 >