< ইব্রিণঃ 12 >

1 অতো হেতোরেতাৱৎসাক্ষিমেঘৈ র্ৱেষ্টিতাঃ সন্তো ৱযমপি সর্ৱ্ৱভারম্ আশুবাধকং পাপঞ্চ নিক্ষিপ্যাস্মাকং গমনায নিরূপিতে মার্গে ধৈর্য্যেণ ধাৱাম|
Therefore let us also, seeing we are surrounded by so great a cloud of witnesses, lay aside every weight and the sin which so easily entangles us, and let us run with patience the race that is set before us,
2 যশ্চাস্মাকং ৱিশ্ৱাসস্যাগ্রেসরঃ সিদ্ধিকর্ত্তা চাস্তি তং যীশুং ৱীক্ষামহৈ যতঃ স স্ৱসম্মুখস্থিতানন্দস্য প্রাপ্ত্যর্থম্ অপমানং তুচ্ছীকৃত্য ক্রুশস্য যাতনাং সোঢৱান্ ঈশ্ৱরীযসিংহাসনস্য দক্ষিণপার্শ্ৱে সমুপৱিষ্টৱাংশ্চ|
looking to Yeshua, the founder and completer of the faith, who for the joy that was set before him endured the cross, disregarding its shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
3 যঃ পাপিভিঃ স্ৱৱিরুদ্ধম্ এতাদৃশং ৱৈপরীত্যং সোঢৱান্ তম্ আলোচযত তেন যূযং স্ৱমনঃসু শ্রান্তাঃ ক্লান্তাশ্চ ন ভৱিষ্যথ|
For consider him who has endured such hostility from sinners against himself, so that you may not become tired and give up.
4 যূযং পাপেন সহ যুধ্যন্তোঽদ্যাপি শোণিতৱ্যযপর্য্যন্তং প্রতিরোধং নাকুরুত|
You have not yet resisted to the point of shedding blood in your struggle against sin;
5 তথা চ পুত্রান্ প্রতীৱ যুষ্মান্ প্রতি য উপদেশ উক্তস্তং কিং ৱিস্মৃতৱন্তঃ? "পরেশেন কৃতাং শাস্তিং হে মৎপুত্র ন তুচ্ছয| তেন সংভর্ত্সিতশ্চাপি নৈৱ ক্লাম্য কদাচন|
and you have forgotten the exhortation which reasons with you as with children, "My son, do not take lightly the discipline of the Lord, nor lose heart when you are corrected by him.
6 পরেশঃ প্রীযতে যস্মিন্ তস্মৈ শাস্তিং দদাতি যৎ| যন্তু পুত্রং স গৃহ্লাতি তমেৱ প্রহরত্যপি| "
For whom the Lord loves he disciplines, and punishes every son he accepts."
7 যদি যূযং শাস্তিং সহধ্ৱং তর্হীশ্ৱরঃ পুত্রৈরিৱ যুষ্মাভিঃ সার্দ্ধং ৱ্যৱহরতি যতঃ পিতা যস্মৈ শাস্তিং ন দদাতি তাদৃশঃ পুত্রঃ কঃ?
If you are enduring discipline, God is dealing with you as children. For what child is there whom his father does not discipline?
8 সর্ৱ্ৱে যস্যাঃ শাস্তেরংশিনো ভৱন্তি সা যদি যুষ্মাকং ন ভৱতি তর্হি যূযম্ আত্মজা ন কিন্তু জারজা আধ্ৱে|
But if you are without discipline, of which all have been made partakers, then you are illegitimate, and not children.
9 অপরম্ অস্মাকং শারীরিকজন্মদাতারোঽস্মাকং শাস্তিকারিণোঽভৱন্ তে চাস্মাভিঃ সম্মানিতাস্তস্মাদ্ য আত্মনাং জনযিতা ৱযং কিং ততোঽধিকং তস্য ৱশীভূয ন জীৱিষ্যামঃ?
Furthermore, we had earthly fathers who disciplined us, and we paid them respect. Shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?
10 ১০ তে ৎৱল্পদিনানি যাৱৎ স্ৱমনোঽমতানুসারেণ শাস্তিং কৃতৱন্তঃ কিন্ত্ৱেষোঽস্মাকং হিতায তস্য পৱিত্রতাযা অংশিৎৱায চাস্মান্ শাস্তি|
For they indeed, for a few days, disciplined us as seemed good to them; but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.
11 ১১ শাস্তিশ্চ ৱর্ত্তমানসমযে কেনাপি নানন্দজনিকা কিন্তু শোকজনিকৈৱ মন্যতে তথাপি যে তযা ৱিনীযন্তে তেভ্যঃ সা পশ্চাৎ শান্তিযুক্তং ধর্ম্মফলং দদাতি|
All discipline seems for the moment painful, not joyful; yet afterward it yields the peaceful fruit of righteousness to those who have been exercised thereby.
12 ১২ অতএৱ যূযং শিথিলান্ হস্তান্ দুর্ব্বলানি জানূনি চ সবলানি কুরুধ্ৱং|
Therefore, lift up the hands that hang down and the feeble knees,
13 ১৩ যথা চ দুর্ব্বলস্য সন্ধিস্থানং ন ভজ্যেত স্ৱস্থং তিষ্ঠেৎ তথা স্ৱচরণার্থং সরলং মার্গং নির্ম্মাত|
and make straight paths for your feet, so that which is lame may not be dislocated, but rather be healed.
14 ১৪ অপরঞ্চ সর্ৱ্ৱৈঃ সার্থম্ এক্যভাৱং যচ্চ ৱিনা পরমেশ্ৱরস্য দর্শনং কেনাপি ন লপ্স্যতে তৎ পৱিত্রৎৱং চেষ্টধ্ৱং|
Pursue peace with everyone, and the sanctification without which no one will see the Lord,
15 ১৫ যথা কশ্চিদ্ ঈশ্ৱরস্যানুগ্রহাৎ ন পতেৎ, যথা চ তিক্ততাযা মূলং প্ররুহ্য বাধাজনকং ন ভৱেৎ তেন চ বহৱোঽপৱিত্রা ন ভৱেযুঃ,
looking carefully lest there be anyone who falls short of the grace of God; that no root of bitterness springing up cause trouble, and by it many become defiled;
16 ১৬ যথা চ কশ্চিৎ লম্পটো ৱা এককৃৎৱ আহারার্থং স্ৱীযজ্যেষ্ঠাধিকারৱিক্রেতা য এষৌস্তদ্ৱদ্ অধর্ম্মাচারী ন ভৱেৎ তথা সাৱধানা ভৱত|
that there be no sexually immoral or profane person like Esau, who sold his own birthright for one meal.
17 ১৭ যতঃ স এষৌঃ পশ্চাদ্ আশীর্ৱ্ৱাদাধিকারী ভৱিতুম্ ইচ্ছন্নপি নানুগৃহীত ইতি যূযং জানীথ, স চাশ্রুপাতেন মত্যন্তরং প্রার্থযমানোঽপি তদুপাযং ন লেভে|
For you know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for a change of mind though he sought it diligently with tears.
18 ১৮ অপরঞ্চ স্পৃশ্যঃ পর্ৱ্ৱতঃ প্রজ্ৱলিতো ৱহ্নিঃ কৃষ্ণাৱর্ণো মেঘো ঽন্ধকারো ঝঞ্ভ্শ তূরীৱাদ্যং ৱাক্যানাং শব্দশ্চ নৈতেষাং সন্নিধৌ যূযম্ আগতাঃ|
For you have not come to something that might be touched, and that burned with fire, and darkness, gloom, and storm,
19 ১৯ তং শব্দং শ্রুৎৱা শ্রোতারস্তাদৃশং সম্ভাষণং যৎ পুন র্ন জাযতে তৎ প্রার্থিতৱন্তঃ|
the sound of a trumpet, and the voice of words; which those who heard it begged that not one more word should be spoken to them,
20 ২০ যতঃ পশুরপি যদি ধরাধরং স্পৃশতি তর্হি স পাষাণাঘাতৈ র্হন্তৱ্য ইত্যাদেশং সোঢুং তে নাশক্নুৱন্|
for they could not stand that which was commanded, "If even an animal touches the mountain, it shall be stoned;"
21 ২১ তচ্চ দর্শনম্ এৱং ভযানকং যৎ মূসসোক্তং ভীতস্ত্রাসযুক্তশ্চাস্মীতি|
and so fearful was the appearance, that Mushe said, "I am terrified and trembling."
22 ২২ কিন্তু সীযোন্পর্ৱ্ৱতো ঽমরেশ্ৱরস্য নগরং স্ৱর্গস্থযিরূশালমম্ অযুতানি দিৱ্যদূতাঃ
But you have come to Mount Tsehyun, and to the city of the living God, the heavenly Urishlim, and to innumerable multitudes of angels,
23 ২৩ স্ৱর্গে লিখিতানাং প্রথমজাতানাম্ উৎসৱঃ সমিতিশ্চ সর্ৱ্ৱেষাং ৱিচারাধিপতিরীশ্ৱরঃ সিদ্ধীকৃতধার্ম্মিকানাম্ আত্মানো
to the assembly of the firstborn who are enrolled in heaven, to God the Judge of all, to the spirits of righteous people made perfect,
24 ২৪ নূতননিযমস্য মধ্যস্থো যীশুঃ, অপরং হাবিলো রক্তাৎ শ্রেযঃ প্রচারকং প্রোক্ষণস্য রক্তঞ্চৈতেষাং সন্নিধৌ যূযম্ আগতাঃ|
to Yeshua, the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better than that of Habeil.
25 ২৫ সাৱধানা ভৱত তং ৱক্তারং নাৱজানীত যতো হেতোঃ পৃথিৱীস্থিতঃ স ৱক্তা যৈরৱজ্ঞাতস্তৈ র্যদি রক্ষা নাপ্রাপি তর্হি স্ৱর্গীযৱক্তুঃ পরাঙ্মুখীভূযাস্মাভিঃ কথং রক্ষা প্রাপ্স্যতে?
See that you do not refuse him who speaks. For if they did not escape when they refused him who warned on the earth, how much more will we not escape who turn away from him who warns from heaven,
26 ২৬ তদা তস্য রৱাৎ পৃথিৱী কম্পিতা কিন্ত্ৱিদানীং তেনেদং প্রতিজ্ঞাতং যথা, "অহং পুনরেককৃৎৱঃ পৃথিৱীং কম্পযিষ্যামি কেৱলং তন্নহি গগনমপি কম্পযিষ্যামি| "
whose voice shook the earth then, but now he has promised, saying, "Yet once more I will shake not only the earth, but also the heavens."
27 ২৭ স এককৃৎৱঃ শব্দো নিশ্চলৱিষযাণাং স্থিতযে নির্ম্মিতানামিৱ চঞ্চলৱস্তূনাং স্থানান্তরীকরণং প্রকাশযতি|
This phrase, "Yet once more," signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.
28 ২৮ অতএৱ নিশ্চলরাজ্যপ্রাপ্তৈরস্মাভিঃ সোঽনুগ্রহ আলম্বিতৱ্যো যেন ৱযং সাদরং সভযঞ্চ তুষ্টিজনকরূপেণেশ্ৱরং সেৱিতুং শক্নুযাম|
So since we are receiving a Kingdom that cannot be shaken, let us give thanks, through which we may offer service pleasing to God, with reverence and awe,
29 ২৯ যতোঽস্মাকম্ ঈশ্ৱরঃ সংহারকো ৱহ্নিঃ|
for our God is a consuming fire.

< ইব্রিণঃ 12 >