< Chongphuong 16 >

1 Hanchu Pathien biekin renga han rôl inringtakin vântîrton sari ngei kôm han: “Se ungla, Pathien taksina khuriâi sari ngei hah pilchunga juong bunpai roi!” tiin chongin ki rieta.
Et j'entendis une grande voix venant du temple, qui disait aux sept anges: Allez et versez sur la terre les coupes de la colère de Dieu.
2 Vântîrton inkhatna hah a sea, a khuriâi hah pilchunga ajuong bunpai zoi. Sarâng sînthona dônpu ngei le a rimil chubaimûkpu ngei chunga han pânsie natak asuok zoia.
Et le premier ange s'en alla, et versa sa coupe sur la terre; et les hommes qui avaient la marque de la bête, et ceux qui adoraient son image, furent frappés d'un ulcère malin et dangereux.
3 Hanchu vântîrton inikna han a khuriâi hah tuikhanglien sûnga a bunpaia; tui pumpui hah mithi thisen angin ahong om zit zoi, male tuikhangliena iring parânngei murdi an thi let zoi.
Le second ange versa sa coupe dans la mer, qui devint comme le sang d'un mort; et tout ce qui avait vie dans la mer, mourut.
4 Hanchu vântîrton inthumna han a khuriâi hah tuidungngei le tuinârngei han a bunpaia, thisen ahong chang zit zoi.
Le troisième ange versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources d'eaux; et ils devinrent du sang.
5 Vântîrton tuingei enkolpu han, “O Mi Inthieng, A om tit le A om sai piel! No roijêkna chu adik ani.
Et j'entendis l'ange des eaux, qui disait: Tu es juste, Seigneur, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS saint, parce que tu as exercé ces jugements.
6 Anni ngei han Pathien mingei le dêipungei thisen an mu suok sika thisen nêk rang ne pêk ngeia. An man rang rohoi piel an man ani!” a ti ki rieta.
Parce qu'ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, tu leur as donné du sang à boire, et ils le méritent.
7 Hanchu mâichâm renga han rôl ki rieta, “Pumapa Pathien Râtinchung! No roijêknangei chu adikin asa tatak ani!” a tia.
Et j'en entendis un autre du côté de l'autel, qui disait: Oui, Seigneur Dieu Tout-Puissant, tes jugements sont véritables et justes.
8 Hanchu vântîrton minlina han a khuriâi hah nisa chunga a bunpaia, male nisa hah miriemngei kâng minlôngzit rangin phal ani zoi.
Et le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil, et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu.
9 Anni ngei hah nisa lum taka kâng minlôngin an om zoia, ha dûktongna ripuingei chunga rachamneipu Pathien riming hah khomâk an sâma. Aniatachu an sietnangei renga inheiin ânlalna minpâk uol mak ngei.
Et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom de Dieu, qui a puissance sur ces plaies; et ils ne se repentirent point pour lui donner gloire.
10 Hanchu vântîrton rangngana han a khuriâi hah sarâng rêngsukmuna han a bunpaia. A rêngram hah ijîngin abômkhap zoia, miriemngei hah ana an riet rai sikin an meleingei an peta,
Le cinquième ange versa sa coupe sur le trône de la bête; et son royaume devint ténébreux; et les hommes se mordaient la langue de douleur.
11 male an nangei sik le an pânngei sikin invâna Pathien khomâk an sâma. Hannirese an sintho saloi lampuingei renga hah inhei uol mak ngei.
Et à cause de leurs douleurs et de leurs plaies, ils blasphémèrent le Dieu du ciel; et ils ne se repentirent point de leurs œuvres.
12 Hanchu vântîrton urukna han a khuriâi hah Euphrates tuidung lien han a bunpaia. Nisuo tienga rêngngei a hong rang ngei ta rangin lampui sinsai ani theina rangin tuidung hah akangphar zoi.
Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve de l'Euphrate; et son eau sécha, pour que le chemin des rois de l'Orient fût préparé.
13 Hanchu dragon bâi, sarâng bâi le dêipu dikloi ngei bâi renga ratha inthiengloi ngei inthum uichokngei angati ku mua.
Et je vis sortir de la gueule du dragon, et de la gueule de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits immondes, semblables à des grenouilles.
14 Anni ngei hah ramkhoringei rathangei sininkhêlngei sin ngâi an ni. Pathien Râtinchung Nikhuo roiinpuia indoina taka hong koi mintûp rangin ma ratha inthum ngei ha rammuol pumpuia rêngngei murdi kôm an se zoi.
Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges, qui vont vers les rois de la terre et du monde entier, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout-puissant.
15 “Rangâi roh! Inru angin kêng ku juong rang! Masikin mipui kâra dierkaiboia lônin mâimôk an shak loina rangin, tukhom inningchiena om ngâipu le a puonngei insil chienna om ngâipu chu satvur ani!”
Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu, et qu'on ne voie pas sa honte.
16 Hanchu rathangei han rêngngei hah munkhata Hebrew chongin Armageddon an ti muna han an koibûm ngei zoi.
Et on les rassembla dans le lieu qui s'appelle en hébreu Armageddon (montagne de la déroute).
17 Hanchu vântîrton sarina han a khuriâi hah phâivuo kâra a bunpaia. Biekina rêngsukmun renga rôl inringtak ahong oma, “Ânthot zoi! a tia.
Le septième ange versa sa coupe dans l'air; et il sortit du temple du ciel, du trône une grande voix, qui disait: C'en est fait.
18 Mahan kôlinleka dadaptingei, mechêk puokngei, le ningnupuingei ahong oma. Pilchunga munisingei sinphut renga ma angdôra ningnupui hah chu la om ngâi maka; maha ningnupuingei lâia a siettak ala ni!”
Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un grand tremblement de terre; un si grand tremblement, qu'il n'y en avait jamais eu de pareil depuis qu'il y a des hommes sur la terre.
19 Khopuilien roiinpui hah munthumin ânphala, male ram pumpuingeia khopuilienngei sietin an om zoi. Pathien'n Babylon roiinpui hah a riettita, male a khuri le uain a min nêka—a ningthik sabakna uain hah.
Et la grande cité fut divisée en trois parties; les villes des nations furent renversées, et Dieu se souvint de la grande Babylone, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère.
20 Tuihuolngei murdi ânmang rieia, muolngei murdi khom ânmangrip zoi.
Et toute île s'enfuit, et les montagnes ne furent plus trouvées.
21 Iriel lientatak ngei her sômranga dôra rik, invân renga miriemngei chunga ajuong tâka, ha iriela dûktongna ripui an tong hah ana rai sikin Pathien khomâk an sâm zoi.
Et il tomba du ciel sur les hommes une grosse grêle, du poids d'un talent; et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause du fléau de la grêle, parce que la plaie qu'elle causa fut fort grande.

< Chongphuong 16 >