< Mathayo 18 >

1 Isala zezyo zezyo abhanafunzi bhenza wha Yesu na humozye, “Yu nanu waligosi huwo mwene wa humwanya?”
當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裏誰是最大的?」
2 U Yesu akwizya umwana udodo, ameha pakasi yawo,
耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中,
3 na yanje, “Lyoli ihumbawozya, nkagamtubu na bhe hansi abhana abhadodo sagamwayiweza hawhinjile huwomwene wa Ngolobhi.
說:「我實在告訴你們,你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。
4 Nesho wowonti wawhiha hansi umwana udodo, umuntu hansi oyo gosi huwomwene wa humwanya.
所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。
5 Na wowonti wahuposhele umwana udodo whitawa lyane ahumposhela nene.
凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。」
6 Ila wowonti wasababisya uwana kati ya weka abha bhabhahuneteha asaliti, yayibha shinza wha muntu oyo iwe igosi lya syela lipinywe msingo yakwe, na hudwinizye mwidimi li bahari.
「凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在深海裏。
7 Aheli honse husababu yisala izya viswe huje saga hulini budi husala ezyo awhenze, ila ahele whakwe muntu ola isala ezyo zibhawhenze kwa ajili yamwene!
這世界有禍了,因為將人絆倒;絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
8 Nkesho inyobhe yaho au inama lyaho nkalyasabisizya aviswe lidumule na litaje uhuli nawe. Shinza hani whaho awe ahinjile huwomi luli bila nyobhe au shilema, kuliko atagwe mwimoto wiwila uli ni nyobhe zyonti au amanama gonti. (aiōnios g166)
倘若你一隻手,或是一隻腳,叫你跌倒,就砍下來丟掉。你缺一隻手,或是一隻腳,進入永生,強如有兩手兩腳被丟在永火裏。 (aiōnios g166)
9 Nkesho iliso lyaho livisizye, lisenye na ulitaje uhutali nawe. Shinza hani huliwe awe uinjile huwoni ni liso lyeka kuliko ataywe mumoto wiwila ali na maso gonti. (Geenna g1067)
倘若你一隻眼叫你跌倒,就把它剜出來丟掉。你只有一隻眼進入永生,強如有兩隻眼被丟在地獄的火裏。」 (Geenna g1067)
10 Enyi aje msanzalau weka wabha dodo ebha. Kwa maana ihumbabhawozya aje humwanya huli antumi abhene insiku zyonti bhawhenya sha Baba wane wali humwanya.
「你們要小心,不可輕看這小子裏的一個;我告訴你們,他們的使者在天上,常見我天父的面。
11 (Simisizya: Amazu gagaloleha hansi gimsitali gwa 11, “Kwa kuwa umwana wa Adamu ahenzele awhaule shila shasha tejile” Sagagaloleshe mnakala nyinza zihale).
12 Msabhanshi? Nkesho umuntu alini ngole mya moja, na yeka yawo yatega, eshi sagabhahuzileshe tisini na tisa mwigamba na abhale afwate yeka yitejile?
一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裏去找那隻迷路的羊嗎?
13 Na nkayaga, lyoli ihumbawozya, asongwa kuliko zila tisini na tisa zyasaga zitejile.
若是找着了,我實在告訴你們,他為這一隻羊歡喜,比為那沒有迷路的九十九隻歡喜還大呢!
14 Shesho shesho, saga lugano lwa Baba wenyu wa humwanya aje weka wa dodo ebha ateketele.
你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裏失喪一個。」
15 Nkesho uholo waho avisizye, bhalaga, unolesye ishida yeleho awe numene lyali mwene. Nkabhahutejelezye, unzabhe umwezizye uholo waho.
「倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一處的時候,指出他的錯來。他若聽你,你便得了你的弟兄;
16 Ila nkasagabhahutejelezye, mweje, uholo weka au uwabhele hani pamo nawe, humalomu gasimisizi bhabhele au bhatatu kila izu liwezizye asimisizwe.
他若不聽,你就另外帶一兩個人同去,要憑兩三個人的口作見證,句句都可定準。
17 Na nkasholonya ahubhatejelezye wozi ishibhanza iswala elyo, nkesho asholanya tena ashitejelezye ishibhanza, eshi na abhe hansi umuntu upagani na unsonkolozya kodi.
若是不聽他們,就告訴教會;若是不聽教會,就看他像外邦人和稅吏一樣。
18 Lyoli ihumbawozya, shoshonti shila shamwayipinya panse na humwanya shayipinywa. Na shoshonti shamwa yisatula panse na humwanya shayisatulwa.
「我實在告訴你們,凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。
19 Eshi ihumbawozya aje abhantu bhabhele pakashi yenyu nkabhetehana pamwanya yiswala lyo lyonti panse lya bhasaya, elyo u Baba wane wahumwanya ayihuliwomba.
我又告訴你們,若是你們中間有兩個人在地上同心合意地求甚麼事,我在天上的父必為他們成全。
20 Nkabhabha bhabhele au bhatatu wawongene peka whitawa lyane, ene endi pakasi yawo.
因為無論在哪裏,有兩三個人奉我的名聚會,那裏就有我在他們中間。」
21 Tena u Petro ayenza nahumozye Yesu, “Gosi, halenga uhole wane avwisye nane insamehe? Hata mala saba?”
那時,彼得進前來,對耶穌說:「主啊,我弟兄得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以嗎?」
22 U Yesu amozya, “Sigiehuwozya mala saba, ila hata sabini mala saba.
耶穌說:「我對你說,不是到七次,乃是到七十個七次。
23 Kwa sababu eyo awomwene wa humwanya ni sawa nu mwene omo wahanzaga asahihi sye ihesabu afume whaboyi bhakwe.
天國好像一個王要和他僕人算帳。
24 Lwahanda asahihisye ihesabu, uboyi weka bhaneta whamwene wali ahudayi italanta elfu kumi.
才算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。
25 Afwatanaje sagaali ni dala lyalipe, ugosi wakwe alajizizye akazwe, onse wakwe pamo na bhana bhakwe na hantu honti hali naho, na malipo gafanyishe.
因為他沒有甚麼償還之物,主人吩咐把他和他妻子兒女,並一切所有的都賣了償還。
26 Esho uboyi agwiye, akhoma amafugamo whilongo lela lyakwe ayanga, 'Gosi, ubhe na golele pamo nane, na imbahulipe kila hantu.'
那僕人就俯伏拜他,說:『主啊,寬容我,將來我都要還清。』
27 Esho ugosi wola uboyi, afwatanaje asukumwi we hani ninkombo, anesheye na husamehe iliga elyo.
那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
28 Ila uboyi ola asogoye na humwaje weka kati ya boyi bhakwe, wali ahudayi idinali mia. Akwesa, abida whimilo na humozye, 'Ndipe shila shihudai.
「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便揪着他,掐住他的喉嚨,說:『你把所欠的還我!』
29 ILa ola uboyi uwamwawo agwiye nahu nsisitizye hani, ayanjile, 'Ubhe nugolele nane, imbahulipe.'
他的同伴就俯伏央求他,說:『寬容我吧,將來我必還清。』
30 Ila uboyi ola wawhande akhanile. Hubadala yakwe, abhalile na huntaje mwijela, hadi lwayihunipa shila shahudayi.
他不肯,竟去把他下在監裏,等他還了所欠的債。
31 Na lwabhalola aboyi bhamwawo shila shishifumiye. Bhasononeshwe hani. Bhahenzele na humozye, ugosi wawo shila hantu hatokeye.
眾同伴看見他所做的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。
32 Ndiyo ola ugosi wa boyi ola akwizizye, na humozye, awe boyi mibhi nasamehile ane iliga lyane lyonti kwa sababu wandabhile hani.
於是主人叫了他來,對他說:『你這惡奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了,
33 Ashi! Sagawahanziwaga abhe ninkombo wha boyi abhamwenyu, hansi ane shanaloleye enkombo awe?
你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』
34 Ugosi wakwe avitilwe na humeshe whabhala bhabhayemva hadi lwailipa ishipimo shonti shadayiwaga.
主人就大怒,把他交給掌刑的,等他還清了所欠的債。
35 Esho shesho Ubaba wane wa humwanya shaihubhawombela, nkesho kila weka wenyu saga ayihusamehe uholo wakwe afume mmoyo genyu.”
你們各人若不從心裏饒恕你的弟兄,我天父也要這樣待你們了。」

< Mathayo 18 >