< Luka 23 >

1 Bhemelela obungano gwonti, bhatwala hwa Pilato.
眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前,
2 Bhandile hutake, bhayanga, “Tilolile ono natezya itaifa lyetu na bhazubhile abhantu bhagaje hupele Okaisari, esonga ayanjile eyaje omwhale yoyo ni Klisiti, Mwene.”
就告他說:「我們見這人誘惑國民,禁止納稅給凱撒,並說自己是基督,是王。」
3 Pilato wabhozya, wayanga, “Awe wewe omwene Owayahudi?” Wagalula wabhabhola, “Awe wayanga.”
彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
4 Pilato wabhola agosi abhemakohani na mabungono, “Sendilola izu lyalili libhibhi hwa mntu ono”.
彼拉多對祭司長和眾人說:「我查不出這人有甚麼罪來。」
5 Wape bhahwikazile sana, bhayanga, “Abhasonje sonje abhantu, amanyizyaga evyahudi yonti, afume Galilaya mpaka ohu.”
但他們越發極力地說:「他煽惑百姓,在猶太遍地傳道,從加利利起,直到這裏了。」
6 U Pilato nawovwa ego abhozyezye nkashele ono mntu wa Hugalilaya?
彼拉多一聽見,就問:「這人是加利利人嗎?」
7 Na apete enongwa eyaje alichini wa Herode, atwalile wa Herode, afwanaje omwahale wape ahali hu Yerusalemu ensiku ezyo.
既曉得耶穌屬希律所管,就把他送到希律那裏去。那時希律正在耶路撒冷。
8 Na Herode nalolile u Yesu ashimile tee afwanaje ali ahwanza tee hulole afume ensiku nyinji. Afwane nesho ayovwezye enongwe zyakwe, wasobhela alole ishala yebhambilwe nomwahale.
希律看見耶穌,就很歡喜;因為聽見過他的事,久已想要見他,並且指望看他行一件神蹟,
9 Wabhozya enongwa nyinji omwahale sewagalulo lyalyonti.
於是問他許多的話,耶穌卻一言不答。
10 Agosi abhemakuhani na simbi bhimelela bhataka humaha gonti.
祭司長和文士都站着,極力地告他。
11 Basi Herode wabhombo lema, pandwemo na sikali bhakwe, wasolanya na wakwalizye amenda amenza, esho wawezye hwa Pilato.
希律和他的兵丁就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗衣服,把他送回彼拉多那裏去。
12 Basi isiku lila Herode na Pilato bhakonde ne abhe lafiki afwanaje epo ahwanda bhali bhavisenye bhebho hwe bhebho.
從前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
13 Na Pilato wabhatanya agosi wa makuhani na gosi na bhantu,
彼拉多傳齊了祭司長和官府並百姓,
14 Wabhola, “Mntu ono mletile hwiline nensheje atezyo abhantu nane enyaa, enamuye amambo gakwe hwitagalila lyenyu, ka sendilolile hwamwahale ikosa lyalyonti katika enongwa zya mtakile.
就對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼罪來;
15 Wala, hata o Herode, nkashile awezizye hwilite basi enyua, sagalilole enongwa yayonti lyabhombile lyali hwanziwa aje afwanje.
就是希律也是如此,所以把他送回來。可見他沒有做甚麼該死的事。
16 Esho basi embahuwelele nahumwalule.
故此,我要責打他,把他釋放了。」
17 (Esho, Pilato yukazimisizye humwaulile ofungwa omo isiku elye esikulukulu).
18 Bhahwaga ibwago wonti pandwemo bhayanga, “Mwefwe ono, otuulile o Baraba!”
眾人卻一齊喊着說:「除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!」
19 Wape mntu watagwelwe mwijele kwaji fitina efumile hwiboma, kwajili yengoga.
這巴拉巴是因在城裏作亂殺人,下在監裏的。
20 Basi Pilato wayanga nabho mala habhele hushila shanzaga humwaulile u Yesu.
彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。
21 Lelo bhabwaga ibwago, bhayanga, “Msulubishe, msulubishe.”
無奈他們喊着說:「釘他十字架!釘他十字架!」
22 Wabhola emala eyatatu, afwane wele, ono abhombile mabhibhi wele, sendolile hwamwahale enongwa zyazihwanziwa aje afwe, basi nkashele na welela embahumwaile.”
彼拉多第三次對他們說:「為甚麼呢?這人做了甚麼惡事呢?我並沒有查出他甚麼該死的罪來。所以,我要責打他,把他釋放了。」
23 Lelo bhafumia amazu hunguvu zyonti, bhabhabha asulubiwe. Amazu gabho gamena.
他們大聲催逼彼拉多,求他把耶穌釘在十字架上。他們的聲音就得了勝。
24 Pilato walonga aje gabhahwunza gubhombeshe.
彼拉多這才照他們所求的定案,
25 Wamwaula ola yabhatajile mwisela kwajili eyefilina nu negoga, ola yabhamwanzaga wafumia o Yesu bhabhombele shabhahwanza.
把他們所求的那作亂殺人、下在監裏的釋放了,把耶穌交給他們,任憑他們的意思行。
26 Nabhalai bhahusogotya, bhakhatu omntu omo, o Simoni Omkirene, ali afumile hugonda bhalweha ikhobhanyo aweje hwikhosi lyakwe u Yesu.
帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門,從鄉下來;他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背着跟隨耶穌。
27 Obungano ogosi owabhantu bhalondolela na bhashe bhabhali bhahikhoma evifubha na huzundelele.
有許多百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女;婦女們為他號咷痛哭。
28 U Yesu wabhagulushila wayanga amwe mwalendu abhahu Yerusalemu, msuhandilele ane, shwililasi enafsi zyenu na bhana bhenyu.
耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,當為自己和自己的兒女哭。
29 Eshi, enyi ensiku zihwenze nabhayinga hafu bhabhuli bhagumba nufyanda vyao vyase vipapa na mabhelo ga segahwosya.
因為日子要到,人必說:『不生育的,和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了!』
30 Esho nabhayanda agabhozye amagamba tigweleli notugamba tigubekayi.
那時,人要向大山說: 倒在我們身上! 向小山說: 遮蓋我們!
31 Afwanaje nkashile bhabhomba amambo ega hwikwi ilyoro, ebhabhe wele hwilyo?”
「這些事既行在有汁水的樹上,那枯乾的樹將來怎麼樣呢?」
32 Bhatwala bhabhele abhamwabho abhe makasa bhabudwe pandwemo nuwo.
又有兩個犯人,和耶穌一同帶來處死。
33 Nabhafishile pamopame papa kwiziwa Fuvu litwe, epo pasulubisizye omwahale panda wemo ba bhemakosa omo oupande owendelo omo opande omongo.
到了一個地方,名叫「髑髏地」,就在那裏把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。
34 U Yesu waga, “Baba, ubhasajile afwanaje sebhemenge lyabhabhomba bhagabhanya amenda gakwe, bhakhoma ekora.
當下耶穌說:「父啊!赦免他們;因為他們所做的,他們不曉得。」兵丁就拈鬮分他的衣服。
35 Abhantu bhemelela bhenye bhala agosi bhape bhabhombela ezalau, bhayanga, “Ahauye abhanje. Ahwiyu ule yoyo nkashile yu Klisiti owa Ngolobhe oteule wakwe.”
百姓站在那裏觀看。官府也嗤笑他,說:「他救了別人;他若是基督,上帝所揀選的,可以救自己吧!」
36 Bhala asikali bhape bhazalale bhabhalila nu huletele esiki,
兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
37 ohu bhayanga nkashile awe oli mwene owa yahudi, hwiyaule umwene”
說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧!」
38 Pamwanya yakwe pali amandishi, “ONO NDIYO MWENE WA MWENE WAYAHUDI.”
在耶穌以上有一個牌子寫着:「這是猶太人的王。」
39 Nomo owabhala owikosa yabhakhomeleye aujile, wayanga, “Eshi awe sagawe Klisiti? Hwiyaule enafsi yuho nute.”
那同釘的兩個犯人有一個譏笑他,說:「你不是基督嗎?可以救自己和我們吧!」
40 Lelo ula owabhele wagalula waidamila wayanga, “Awe sohwumwogopa hata Ongolobhe, nawe olimundongo zyezyo?
那一個就應聲責備他,說:「你既是一樣受刑的,還不怕上帝嗎?
41 Gape gelyoli hwaliti atee, afwanaje tipewa oshahara gwetu, gwaguhwanziwa humamba getu. Eshi ono sabhombile lyalyonti lyasaga ufaa.”
我們是應該的,因我們所受的與我們所做的相稱,但這個人沒有做過一件不好的事。」
42 Basi wayanga, “Yesu, onizushe nawayinjila humwene waho.”
就說:「耶穌啊,你得國降臨的時候,求你記念我!」
43 U Yesu wabhola, “Eteha, ehubhola, sanyono eshi onzubha pandwemo nane Paradiso.”
耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
44 Epo yuli efishile esala eya saa sita, yabha nkisi juu ya pasi ponti hadi saa tisa,
那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
45 esanya lipongoshe okhozyo lwakwe, elyenda elye shibhanza lyazembuha paha.
日頭變黑了;殿裏的幔子從當中裂為兩半。
46 U Yesu walila hwizu igosi, wayanga, “Baba makhono gaho, enjibheha eroho yane,” Na wamala ayanje ego wadumula eroho.
耶穌大聲喊着說:「父啊!我將我的靈魂交在你手裏。」說了這話,氣就斷了。
47 Ula Oakida nuwalula gagafumie atukuzizye Ongolobhe, wayanga, “Lyoli omntu ono aliwelyoli.”
百夫長看見所成的事,就歸榮耀與上帝,說:「這真是個義人!」
48 Na mubungano gonti ega bhantu bhabhali bhabhungene ahwenye amambo ego nabhalolile gagabhombeshe bhabhala amwabho bhahwi khoma khoma evifubha.
聚集觀看的眾人見了這所成的事都捶着胸回去了。
49 Nabhonti bhamanye nawo na bhala abhashe bhalongozenye nawo afume Hugalilaya, bhemelela sahutuli, bhahwenga amambo ego.
還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟着他來的婦女們,都遠遠地站着看這些事。
50 Na enya wafumila omntu omo itawa lyakwe yo Yusufu, ambaye mntu wa hwikolo ti, omntu, omwinza owe lyoli,
有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義;
51 (Wala saga alyeteshe ishauli lyabho), wape mntu wa Armathaya, iboma elya yahudi, antele awenyelezya umwene owa Ngolobhe.
眾人所謀所為,他並沒有附從。他本是猶太、亞利馬太城裏素常盼望上帝國的人。
52 Omntu oyo abhalile huwa Pilato, ahanzaga apewa obele gwa Yesu.
這人去見彼拉多,求耶穌的身體,
53 Wagwisya wagubwenesya esanda yakitani waubhaha mwakaburi lyalibenwe paka pansi, lyelyali sabhe hwelwe omntu mhati yakwe.
就取下來,用細麻布裹好,安放在石頭鑿成的墳墓裏;那裏頭從來沒有葬過人。
54 Na isiku lila lyali lisiku elye mandalizi, elyatoye lyanda ahwinjile.
那日是預備日,安息日也快到了。
55 Nabhala abhashe, bhahenzele nawo afume Hugalilaya bhalondoleye, bhayilola inkongwa na bele gwakwe sagwabhehwelwe.
那些從加利利和耶穌同來的婦女跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。
56 Bhawela bhabhomba tayali anukato na marashi. Ni siku elyatoye bhamile neshi shabhamuye.
她們就回去,預備了香料香膏。她們在安息日,便遵着誡命安息了。

< Luka 23 >