< К Римлянам 1 >

1 Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию,
Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
2 которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях,
Which he had promised before, by his prophets, in the holy scriptures,
3 о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти
Concerning his Son, who was made to him of the seed of David, according to the flesh,
4 и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем,
Who was predestinated the Son of God in power, according to the spirit of sanctification, by the resurrection of our Lord Jesus Christ from the dead;
5 через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,
By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith, in all nations, for his name;
6 между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, -
Among whom are you also the called of Jesus Christ:
7 всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
To all that are at Rome, the beloved of God, called to be saints. Grace to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
8 Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире.
First I give thanks to my God, through Jesus Christ, for you all, because your faith is spoken of in the whole world.
9 Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас,
For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make a commemoration of you;
10 всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам,
Always in my prayers making request, if by any means now at length I may have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you.
11 ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual grace, to strengthen you:
12 то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею.
That is to say, that I may be comforted together in you, by that which is common to us both, your faith and mine.
13 Не хочу, братия, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам, но встречал препятствия даже доныне, чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов.
And I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come unto you, (and have been hindered hitherto, ) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
14 Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам.
To the Greeks and to the barbarians, to the wise and to the unwise, I am a debtor;
15 Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме.
So (as much as is in me) I am ready to preach the gospel to you also that are at Rome.
16 Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, потом и Еллину.
For I am not ashamed of the gospel. For it is the power of God unto salvation to every one that believeth, to the Jew first, and to the Greek.
17 В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.
For the justice of God is revealed therein, from faith unto faith, as it is written: The just man liveth by faith.
18 Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою.
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and injustice of those men that detain the truth of God in injustice:
19 Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им.
Because that which is known of God is manifest in them. For God hath manifested it unto them.
20 Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны. (aïdios g126)
For the invisible things of him, from the creation of the world, are clearly seen, being understood by the things that are made; his eternal power also, and divinity: so that they are inexcusable. (aïdios g126)
21 Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце;
Because that, when they knew God, they have not glorified him as God, or given thanks; but became vain in their thoughts, and their foolish heart was darkened.
22 называя себя мудрыми, обезумели,
For professing themselves to be wise, they became fools.
23 и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, -
And they changed the glory of the incorruptible God into the likeness of the image of a corruptible man, and of birds, and of fourfooted beasts, and of creeping things.
24 то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они осквернили сами свои тела.
Wherefore God gave them up to the desires of their heart, unto uncleanness, to dishonour their own bodies among themselves.
25 Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь. (aiōn g165)
Who changed the truth of God into a lie; and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen. (aiōn g165)
26 Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;
For this cause God delivered them up to shameful affections. For their women have changed the natural use into that use which is against nature.
27 подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.
And, in like manner, the men also, leaving the natural use of the women, have burned in their lusts one towards another, men with men working that which is filthy, and receiving in themselves the recompense which was due to their error.
28 И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму - делать непотребства,
And as they liked not to have God in their knowledge, God delivered them up to a reprobate sense, to do those things which are not convenient;
29 так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия,
Being filled with all iniquity, malice, fornication, avarice, wickedness, full of envy, murder, contention, deceit, malignity, whisperers,
30 злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям,
Detractors, hateful to God, contumelious, proud, haughty, inventors of evil things, disobedient to parents,
31 безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы.
Foolish, dissolute, without affection, without fidelity, without mercy.
32 Они знают праведный суд Божий, что делающие такие дела достойны смерти; однако не только их делают, но и делающих одобряют.
Who, having known the justice of God, did not understand that they who do such things, are worthy of death; and not only they that do them, but they also that consent to them that do them.

< К Римлянам 1 >