< Псалтирь 78 >

1 Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
アサフの教訓のうた わが民よわが教訓をきき、わが口のことばになんぢらの耳をかたぶけよ
2 Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
われ口をひらきて譬喩をまうけ いにしへの玄幽なる語をかたりいでん
3 Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
是われらが曩にききしところ知しところ又われらが列祖のかたりつたへし所なり
4 не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
われら之をその子孫にかくさずヱホバのもろもろの頌美と能力とそのなしたまへる奇しき事跡とをきたらんとする世につげん
5 Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
そはヱホバ證詞をヤコブのうちにたて律法をイスラエルのうちに定めてその子孫にしらすべきことをわれらの列祖におほせたまひたればなり
6 чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
これ來らんとする代のちに生るる子孫がこれを知みづから起りてそのまた子孫につたへ
7 возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
かれらをして神によりたのみ神のみわざを忘れずその誡命をまもらしめん爲なり
8 и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
またその列祖のごとく頑固にしてそむくものの類となり そのこころ修まらず そのたましひ神に忠ならざる類とならざらん爲なり
9 Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
エフライムのこらは武具ととのへ弓をたづさへしに戦ひの日にうしろをそむけたり
10 они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
かれら神のちかひをまもらず そのおきてを履ことをいなみ
11 забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
ヱホバのなしたまへることとかれらに示したまへる奇しき事跡とをわすれたり
12 Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
神はエジプトの國にてゾアンの野にて妙なる事をかれらの列祖のまへになしたまへり
13 разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
すなはち海をさきてかれらを過ぎしめ水をつみて堆かくしたまへり
14 и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
ひるは雲をもてかれらをみちびき夜はよもすがら火の光をもてこれを導きたまへり
15 рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
神はあれのにて磐をさき大なる淵より汲がごとくにかれらに飮しめ
16 из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
また磐より流をひきて河のごとくに水をながれしめたまへり
17 Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
然るにかれら尚たえまなく罪ををかして神にさからひ荒野にて至上者にそむき
18 искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
またおのが慾のために食をもとめてその心のうちに神をこころみたり
19 и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
然のみならずかれらは神にさからひていへり 神は荒野にて筵をまうけたまふを得んや
20 Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
みよ神いはを撃たまへば水ほどばしりいで流あぶれたり 糧をもあたへたまふを得んや神はその民のために肉をそなへたまはんやと
21 Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
この故にヱホバこれを聞ていきどほりたまひき 火はヤコブにむかひてもえあがり怒はイスラエルにむかひて立騰れり
22 за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
こはかれら神を信ぜずその救にたのまざりし故なり
23 Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
されどなほ神はうへなる雲に命じて天の戸をひらき
24 и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25 Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
人みな勇士の糧をくらへり 神はかれらに食物をおくりて飽足らしめたまふ
26 Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
神は天に東風をふかせ大能もて南の風をみちびきたまへり
27 и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
神はかれらのうへに塵のごとく肉をふらせ海の沙のごとく翼ある鳥をふらせて
28 поверг их среди стана их, около жилищ их, -
その營のなかその住所のまはりに落したまへり
29 и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
斯てかれらは食ひて飽たりぬ神はこれにその欲みしものを與へたまへり
30 Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
かれらが未だその慾をはなれず食物のなほ口のうちにあるほどに
31 гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
神のいかり既かれらに對ひてたちのぼり彼等のうちにて最もこえたる者をころしイスラエルのわかき男をうちたふしたまへり
32 При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
これらの事ありしかど彼等はなほ罪ををかしてその奇しきみわざを信ぜざりしかば
33 И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
神はかれらの日を空しくすぐさせ その年をおそれつつ過させたまへり
34 Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
彼等のうへにマナをふらせて食はしめ天の穀物をあたへたまへり 神かれらを殺したまへる時かれら神をたづね歸りきたりて懇ろに神をもとめたり
35 и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
かくて神はおのれの磐いとたかき神はおのれの贖主なることをおもひいでたり
36 и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
然はあれど彼等はただその口をもて神にへつらひその舌をもて神にいつはりをいひたりしのみ
37 сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
そはかれらのこころは神にむかひて堅からず その契約をまもるに忠信ならざりき
38 Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
されど神はあはれみに充たまへばかれらの不義をゆるして亡したまはず屡ばそのみいかりを轉してことごとくは忿恚をふりおこし給はざりき
39 Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
又かれがただ肉にして過去ばふたたび歸りこぬ風なるをおもひいで給へり
40 Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
かれらは野にて神にそむき荒野にて神をうれへしめしこと幾次ぞや
41 и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
かれらかへすがへす神をこころみイスラエルの聖者をはづかしめたり
42 не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
かれらは神の手をも敵より贖ひたまひし日をもおもひいでざりき
43 когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
神はそのもろもろの豫兆をエジプトにあらはしその奇しき事をゾアンの野にあらはし
44 и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
かれらの河を血にかはらせてその流を飮あたはざらしめ
45 послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
また蝿の群をおくりてかれらをくはしめ蛙をおくりてかれらを亡させたまへり
46 земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
神はかれらの田産を蟊賊にわたし かれらの勤労を蝗にあたへたまへり
47 виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
神は雹をもてかれらの葡萄の樹をからし霜をもてかれらの桑の樹をからし
48 скот их предал граду и стада их - молниям;
その家畜をへうにわたしその群をもゆる閃電にわたし
49 послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
かれらの上にはげしき怒といきどほりと怨恨となやみと禍害のつかひの群とをなげいだし給へり
50 уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
神はその怒をもらす道をまうけ かれらのたましひを死よりまぬかれしめず そのいのちを疫病にわたし
51 поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
エジプトにてすべての初子をうちハムの幕屋にてかれらの力の始をうちたまへり
52 и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
されどおのれの民を羊のごとくに引いだし かれらを曠野にてけだものの群のごとくにみちびき
53 вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
かれらをともなひておそれなく安けからしめ給へり されど海はかれらの仇をおほへり
54 и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
神はその聖所のさかひ その右の手にて購たまへるこの山に彼らを携へたまへり
55 прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
又かれらの前にてもろもろの國人をおもひいだし準縄をもちゐ その地をわかちて嗣業となし イスラエルの族をかれらの幕屋にすまはせたまへり
56 Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
然はあれど彼等はいとたかき神をこころみ之にそむきてそのもろもろの證詞をまもらず
57 отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
叛きしりぞきてその列祖の如く眞實をうしなひ くるへる弓のごとくひるがへりて逸ゆけり
58 огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
高處をまうけて神のいきどほりをひき刻める像にて神の嫉妬をおこしたり
59 Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
神ききたまひて甚だしくいかり大にイスラエルを憎みたまひしかば
60 отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
人々の間におきたまひし幕屋なるシロのあげばりを棄さり
61 и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
その力をとりことならしめ その榮光を敵の手にわたし
62 и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
その民を劍にあたへ その嗣業にむかひて甚だしく怒りたまへり
63 Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
火はかれらのわかき男をやきつくし かれらの處女はその婚姻の歌によりて譽らるることなく
64 священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
かれらの祭司はつるぎにて仆れ かれらの寡婦は喪のなげきだにせざりき
65 Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
斯るときに主はねぶりし者のさめしごとく勇士の洒によりてさけぶがごとく目さめたまひて
66 и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
その敵をうちしりぞけ とこしへの辱をかれらに負せたまへり
67 и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
またヨセフの幕屋をいなみエフライムの族をえらばず
68 а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
ユダの族そのいつくしみたまふシオンの山をえらびたまへり
69 И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
その聖所を山のごとく永遠にさだめたまへる地のごとくに立たまへり
70 и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
またその僕ダビデをえらびて羊の牢のなかよりとり
71 и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
乳をあたふる牝羊にしたがひゆく勤のうちより携へきたりてその民ヤコブその嗣業イスラエルを牧はせたまへり
72 И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
斯てダビデはそのこころの完全にしたがひてかれらを牧ひ その手のたくみをもて之をみちびけり

< Псалтирь 78 >