< Псалтирь 78 >

1 Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
2 Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
3 Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
4 не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
5 Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
6 чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
7 возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
8 и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
9 Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
10 они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
11 забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
12 Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
13 разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
14 и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
15 рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
16 из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
17 Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
18 искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
19 и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
20 Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
21 Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
22 за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
23 Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
24 и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
25 Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
26 Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
27 и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
28 поверг их среди стана их, около жилищ их, -
Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
29 и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
30 Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
31 гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
32 При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
33 И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
34 Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
35 и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
36 и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
37 сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
38 Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
39 Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
40 Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
41 и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
42 не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
43 когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
44 и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
45 послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
46 земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
47 виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
48 скот их предал граду и стада их - молниям;
Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
49 послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
50 уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
51 поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
52 и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
53 вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
54 и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
55 прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
56 Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
57 отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
58 огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
59 Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
60 отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
61 и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
62 и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
63 Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
64 священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
65 Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
66 и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
67 и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
68 а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
69 И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
70 и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
71 и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
72 И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.

< Псалтирь 78 >