< Псалтирь 78 >

1 Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
Ein Maskil; von Asaph. Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! Neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
2 Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
Ich will meinen Mund auftun zu einem Spruche, will Rätsel hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
3 Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
4 не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
5 Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
6 чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
7 возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
8 и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
9 Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
10 они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
11 забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
12 Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans.
13 разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
14 и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
15 рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen.
16 из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
17 Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
18 искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst.
19 и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
Und sie redeten wider Gott; sie sprachen: Sollte Gott in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
20 Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
21 Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
22 за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
23 Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
24 и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
25 Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
26 Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
27 и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
28 поверг их среди стана их, около жилищ их, -
und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
29 и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
30 Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
31 гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen Israels streckte er nieder.
32 При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch seine Wunderwerke.
33 И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
Da ließ er in Eitelkeit hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
34 Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott eifrig;
35 и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
Und sie heuchelten ihm mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
37 сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
38 Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
39 Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
40 Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
41 и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
Und sie versuchten Gott wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
42 не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
43 когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
44 и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
45 послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
46 земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
Und er gab der Grille ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
47 виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
48 скот их предал граду и стада их - молниям;
Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
49 послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
50 уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
51 поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
52 и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
53 вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
55 прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
56 Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
57 отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
58 огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
59 Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete Israel sehr.
60 отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
Und er verließ die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
61 и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
62 и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
63 Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen;
64 священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht.
65 Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
66 и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
67 и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
68 а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
69 И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
70 и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
71 и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
72 И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.

< Псалтирь 78 >