< Псалтирь 78 >

1 Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
3 Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
4 не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
5 Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
6 чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
7 возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
8 и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
9 Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
10 они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
11 забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
13 разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
14 и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
15 рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
16 из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
17 Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
19 и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
20 Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
21 Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
23 Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
24 и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
25 Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
27 и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 поверг их среди стана их, около жилищ их, -
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
30 Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
31 гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32 При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
33 И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
34 Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
35 и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
36 и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
37 сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
39 Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
40 Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
41 и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
42 не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
44 и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
45 послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
46 земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
47 виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
48 скот их предал граду и стада их - молниям;
Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
49 послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
50 уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
51 поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
53 вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
54 и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
55 прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
57 отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
58 огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59 Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
60 отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
61 и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
63 Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
64 священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
65 Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
66 и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
67 и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
68 а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
71 и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.

< Псалтирь 78 >