< Псалтирь 49 >
1 Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом. Слушайте сие, все народы; внимайте сему, все живущие во вселенной, -
聖歌隊の指揮者によってうたわせたコラの子の歌 もろもろの民よ、これを聞け、すべて世に住む者よ、耳を傾けよ。
2 и простые и знатные, богатый, равно как бедный.
低きも高きも、富めるも貧しきも、共に耳を傾けよ。
3 Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего - знание.
わが口は知恵を語り、わが心は知識を思う。
4 Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою:
わたしは耳をたとえに傾け、琴を鳴らして、わたしのなぞを解き明かそう。
5 “для чего бояться мне во дни бедствия, когда беззаконие путей моих окружит меня?”
わたしをしえたげる者の不義がわたしを取り囲む悩みの日に、どうして恐れなければならないのか。
6 Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатства своего!
彼らはおのが富をたのみ、そのたからの多いのを誇る人々である。
7 человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:
まことに人はだれも自分をあがなうことはできない。そのいのちの価を神に払うことはできない。
8 дорога цена искупления души их, и не будет того вовек,
9 чтобы остался кто жить навсегда и не увидел могилы.
とこしえに生きながらえて、墓を見ないためにそのいのちをあがなうには、あまりに価高くて、それを満足に払うことができないからである。
10 Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды и бессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим.
まことに賢い人も死に、愚かな者も、獣のような者も、ひとしく滅んで、その富を他人に残すことは人の見るところである。
11 В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами.
たとい彼らはその地を自分の名をもって呼んでも、墓こそ彼らのとこしえのすまい、世々彼らのすみかである。
12 Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которые погибают.
人は栄華のうちに長くとどまることはできない、滅びうせる獣にひとしい。
13 Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их.
これぞ自分をたのむ愚かな者どもの成りゆき、自分の分け前を喜ぶ者どもの果である。 (セラ)
14 Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила - жилище их. (Sheol )
彼らは陰府に定められた羊のように死が彼らを牧するであろう。彼らはまっすぐに墓に下り、そのかたちは消えうせ、陰府が彼らのすまいとなるであろう。 (Sheol )
15 Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня. (Sheol )
しかし神はわたしを受けられるゆえ、わたしの魂を陰府の力からあがなわれる。 (セラ) (Sheol )
16 Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается:
人が富を得るときも、その家の栄えが増し加わるときも、恐れてはならない。
17 ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;
彼が死ぬときは何ひとつ携え行くことができず、その栄えも彼に従って下って行くことはないからである。
18 хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе,
たとい彼が生きながらえる間、自分を幸福と思っても、またみずから幸な時に、人々から称賛されても、
19 но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света.
彼はついにおのれの先祖の仲間に連なる。彼らは絶えて光を見ることがない。
20 Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают.
人は栄華のうちに長くとどまることはできない。滅びうせる獣にひとしい。