< Псалтирь 49 >

1 Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом. Слушайте сие, все народы; внимайте сему, все живущие во вселенной, -
聖歌隊の指揮者によってうたわせたコラの子の歌 もろもろの民よ、これを聞け、すべて世に住む者よ、耳を傾けよ。
2 и простые и знатные, богатый, равно как бедный.
低きも高きも、富めるも貧しきも、共に耳を傾けよ。
3 Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего - знание.
わが口は知恵を語り、わが心は知識を思う。
4 Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою:
わたしは耳をたとえに傾け、琴を鳴らして、わたしのなぞを解き明かそう。
5 “для чего бояться мне во дни бедствия, когда беззаконие путей моих окружит меня?”
わたしをしえたげる者の不義がわたしを取り囲む悩みの日に、どうして恐れなければならないのか。
6 Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатства своего!
彼らはおのが富をたのみ、そのたからの多いのを誇る人々である。
7 человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:
まことに人はだれも自分をあがなうことはできない。そのいのちの価を神に払うことはできない。
8 дорога цена искупления души их, и не будет того вовек,
9 чтобы остался кто жить навсегда и не увидел могилы.
とこしえに生きながらえて、墓を見ないためにそのいのちをあがなうには、あまりに価高くて、それを満足に払うことができないからである。
10 Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды и бессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим.
まことに賢い人も死に、愚かな者も、獣のような者も、ひとしく滅んで、その富を他人に残すことは人の見るところである。
11 В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами.
たとい彼らはその地を自分の名をもって呼んでも、墓こそ彼らのとこしえのすまい、世々彼らのすみかである。
12 Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которые погибают.
人は栄華のうちに長くとどまることはできない、滅びうせる獣にひとしい。
13 Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их.
これぞ自分をたのむ愚かな者どもの成りゆき、自分の分け前を喜ぶ者どもの果である。 (セラ)
14 Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила - жилище их. (Sheol h7585)
彼らは陰府に定められた羊のように死が彼らを牧するであろう。彼らはまっすぐに墓に下り、そのかたちは消えうせ、陰府が彼らのすまいとなるであろう。 (Sheol h7585)
15 Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня. (Sheol h7585)
しかし神はわたしを受けられるゆえ、わたしの魂を陰府の力からあがなわれる。 (セラ) (Sheol h7585)
16 Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается:
人が富を得るときも、その家の栄えが増し加わるときも、恐れてはならない。
17 ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;
彼が死ぬときは何ひとつ携え行くことができず、その栄えも彼に従って下って行くことはないからである。
18 хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе,
たとい彼が生きながらえる間、自分を幸福と思っても、またみずから幸な時に、人々から称賛されても、
19 но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света.
彼はついにおのれの先祖の仲間に連なる。彼らは絶えて光を見ることがない。
20 Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают.
人は栄華のうちに長くとどまることはできない。滅びうせる獣にひとしい。

< Псалтирь 49 >