< Притчи 6 >

1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hand in pledge for a stranger;
2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.
3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
Do this now, my son, and deliver yourself, seeing you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
which having no chief, overseer, or ruler,
8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;
13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;
14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
There are six things which Jehovah hates; yes, seven which are an abomination to him:
17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood;
18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
My son, keep your father's commandment, and do not forsake your mother's teaching.
21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
23 ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
For the commandment is a lamp, and the Law is light. Reproofs of instruction are the way of life,
24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
to keep you from the immoral woman, from the flattery of the foreign woman.
25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
26 потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished.
30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
but if he is found, he must repay seven times. He shall give all the wealth of his house.
32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
34 потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
For jealousy arouses the fury of the husband. He won't spare in the day of vengeance.
35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
He won't regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.

< Притчи 6 >