< Притчи 6 >

1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
23 ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
26 потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
34 потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.

< Притчи 6 >