< Притчи 5 >

1 Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige meiner Einsicht dein Ohr,
2 чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. Не внимай льстивой женщине;
daß du Überlegung bewahrst, und deine Lippen Erkenntnis behalten.
3 ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
Denn von Honigseim triefen die Lippen der Fremden, und glätter als Öl ist ihr Gaumen.
4 но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
Aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. (Sheol h7585)
Ihre Füße gehen zum Tode hinab, zur Unterwelt streben ihre Schritte hin. (Sheol h7585)
6 Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
Daß sie ja den Pfad des Lebens verfehle, schweifen ihre Geleise, sie weiß nicht wohin.
7 Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und weicht nicht ab von den Reden meines Mundes.
8 Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
Laß deinen Weg fern von ihr sein und nahe dich nicht der Thür ihres Hauses,
9 чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
daß du nicht anderen deine Jugendblüte preisgebest und deine Jahre einem Grausamen,
10 чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und der Ertrag deiner Mühen nicht in das Haus eines Auswärtigen komme,
11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -
und du zuletzt stöhnen müssest, wenn dir Leib und Fleisch hinschwinden,
12 и скажешь: “Зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
und sprechen müssest: Ach! daß ich Zucht gehaßt habe, und mein Herz die Rüge verschmäht hat!
13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
daß ich nicht der Stimme meiner Lehrer gehorcht und denen, die mich unterwiesen, mein Ohr nicht geneigt habe!
14 едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!”
Fast wäre ich völlig ins Unglück geraten inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
15 Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
Trinke Wasser aus deiner Zisterne und was aus deinem Brunnen hervorquillt.
16 Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод - по площадям;
Sollen deine Quellen nach außen überfließen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze?
17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
Dir allein müssen sie gehören und nicht Fremden neben dir.
18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
Dein Born sei gesegnet, daß du Freude habest vom Weibe deiner Jugend.
19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
Die liebliche Hinde und anmutige Gazelle ihre Brüste mögen dich allezeit berauschen; durch ihre Liebe mögest du immerdar in Taumel geraten.
20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
Warum aber, mein Sohn, wolltest du durch eine Fremde in Taumel geraten und den Busen einer Auswärtigen umarmen?
21 Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
Denn eines jeden Wege liegen klar vor den Augen Jahwes, und alle ihre Geleise bahnet er.
22 Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
Die eignen Verschuldungen fangen ihn, den Gottlosen, und durch die Stricke seiner Sünde wird er festgehalten.
23 он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.
Sterben wird er aus Mangel an Zucht und ob seiner großen Narrheit wird er hintaumeln.

< Притчи 5 >