< Притчи 5 >

1 Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence;
2 чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. Не внимай льстивой женщине;
Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.
3 ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.
4 но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.
5 ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. (Sheol h7585)
Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre. (Sheol h7585)
6 Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
7 Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
8 Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.
9 чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.
10 чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain;
11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -
Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;
12 и скажешь: “Зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les répréhensions?
13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient?
14 едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!”
Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
15 Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits;
16 Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод - по площадям;
Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues;
17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
[Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour;
20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine?
21 Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.
22 Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.
23 он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.
Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.

< Притчи 5 >