< Притчи 31 >

1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt. ----
10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
25 Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
28 Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
29 “много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
"Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans."
30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.
Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna.

< Притчи 31 >