< Притчи 30 >

1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
5 Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
9 дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
13 Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
14 Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
15 У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol h7585)
Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough. (Sheol h7585)
17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
21 От трех трясется земля, четырех она не может носить:
By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
25 муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
26 горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings’ houses.
29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
31 конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.

< Притчи 30 >