< Притчи 27 >

1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
Nie chlub się dniem jutrzejszym, bo nie wiesz, co dzień przyniesie.
2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
Niech inny cię chwali, a nie twoje usta; ktoś obcy, a nie twoje wargi.
3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
Ciężki jest kamień i piasek waży, ale gniew głupca cięższy od obu.
4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
Okrutny jest gniew i straszliwa zapalczywość, lecz któż się ostoi przed zazdrością?
5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
Lepsza jest jawna nagana niż skryta miłość.
6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
Rany przyjaciela [są] wierne, ale pocałunki wroga [są] zwodnicze.
7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
Dusza nasycona podepcze plaster miodu, a dla głodnej duszy wszystko, co gorzkie, jest słodkie.
8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
Jak ptak odlatuje od swego gniazda, tak człowiek odchodzi od swego miejsca.
9 Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
Maść i kadzidło radują serce, tak słodycz przyjaciela dzięki radzie od serca.
10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
Nie opuszczaj swego przyjaciela ani przyjaciela twego ojca, a w dniu twego nieszczęścia nie wchodź do domu twego brata, bo lepszy [jest] sąsiad bliski niż brat daleki.
11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
Bądź mądrym, synu mój, rozwesel moje serce, abym mógł odpowiedzieć temu, który mi urąga.
12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
Roztropny dostrzega zło i ukrywa się, a prości idą dalej i ponoszą karę.
13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
Zabierz szatę temu, kto [ręczył za] obcego, i od tego, który ręczył za cudzą kobietę, weź zastaw.
14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
Kto wczesnym rankiem błogosławi swemu przyjacielowi donośnym głosem, temu będzie to poczytane za przekleństwo.
15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
Nieustające kapanie w dniu rzęsistego deszczu i kłótliwa żona są sobie podobne;
16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
Kto ją ukrywa, ukrywa wiatr i w prawej ręce [wonny] olejek, który sam siebie wydaje.
17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
Żelazo ostrzy się żelazem, tak człowiek zaostrza oblicze swego przyjaciela.
18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
Kto strzeże drzewa figowego, spożyje jego owoc; tak kto posługuje swemu panu, dozna czci.
19 Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
Jak w wodzie odbija się twarz, tak w sercu człowieka – człowiek.
20 Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol h7585)
Piekło i zatracenie są nienasycone, tak oczy człowieka są niesyte. (Sheol h7585)
21 Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
Czym dla srebra jest tygiel, a dla złota piec, tym dla człowieka pochwała.
22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
Choćbyś zmiażdżył głupca w moździerzu tłuczkiem razem z ziarnami, nie opuści go głupota.
23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
Doglądaj pilnie swego dobytku [i] troszcz się o [swe] stada.
24 потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
Bo bogactwo nie [trwa] na wieki ani korona przez wszystkie pokolenia.
25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
Trawa wyrasta, pojawia się zieleń, z gór zioła zbierają.
26 Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
Owce są na twoje szaty, a kozły [są] zapłatą za pole.
27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
I dosyć mleka koziego na pokarm dla ciebie, na wyżywienie twego domu i na utrzymanie twoich służebnic.

< Притчи 27 >