< Притчи 27 >

1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà.
2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra.
3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
Le pietre [son] pesanti, e la rena [è] grave; Ma l'ira dello stolto [è] più pesante che amendue quelle cose.
4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
La collera [è] una cosa crudele, e l'ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia?
5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto.
6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
Le ferite di chi ama [son] leali; Ma i baci di chi odia [sono] simulati.
7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
La persona satolla calca il favo [del miele]; Ma alla persona affamata ogni cosa amara [è] dolce.
8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
Quale [è] l'uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale [è] l'uomo che va vagando fuor del suo luogo.
9 Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
L'olio odorifero [e] il profumo rallegrano il cuore; Così [fa] la dolcezza dell'amico dell'uomo per consiglio cordiale.
10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
Non lasciare il tuo amico, nè l'amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio [vale] un vicino presso, che un fratello lontano.
11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio.
12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
L' [uomo] avveduto, veggendo il male, si nasconde; [Ma] gli scempi passano oltre, e ne portano la pena.
13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera.
14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon'ora, [Ciò] gli sarà reputato in maledizione.
15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt'uno.
16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
Chi vuol tenerla serrata, pubblica di [voler] serrar del vento, E dell'olio nella sua man destra.
17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
Il ferro si pulisce col ferro; Così l'uomo pulisce la faccia del suo prossimo.
18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato.
19 Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
Come l'acqua [rappresenta] la faccia alla faccia; Così il cuor dell'uomo [rappresenta l'uomo] all'uomo.
20 Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol h7585)
Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell'uomo. (Sheol h7585)
21 Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
La coppella [è] per l'argento, e il fornello per l'oro; Ma l'uomo [è provato] per la bocca che lo loda.
22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui.
23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre.
24 потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
Perciocchè i tesori non [durano] in perpetuo; E la corona [è ella] per ogni età?
25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
Il fieno nasce, e l'erbaggio spunta, E le erbe de' monti son raccolte.
26 Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
Gli agnelli [son] per lo tuo vestire, E i becchi [sono] il prezzo di un campo.
27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
E l'abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, [E] per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi.

< Притчи 27 >