< Притчи 27 >

1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
Boast not for tomorrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth.
2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips.
3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both.
4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
Anger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked?
5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
Open rebuke is better than hidden love.
6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy.
7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
A soul that is full shall tread upon the honeycomb: and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet.
8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place.
9 Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul.
10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
Thy own friend, and thy father’s friend forsake not: and go not into thy brother’s house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off.
11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth.
12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses.
13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers.
14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth.
15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike.
16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand.
17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified.
19 Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
As the faces of them that look therein, shine in the water, so-the hearts of men are laid open to the wise.
20 Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol h7585)
Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied. (Sheol h7585)
21 Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
As silver is tried in the fining-pot and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge.
22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him.
23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks:
24 потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation.
25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains.
26 Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field.
27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids.

< Притчи 27 >