< Притчи 26 >

1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
7 Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
9 Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
13 Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
Il pigro dice: “C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!”
14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
19 так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
così è colui che inganna il prossimo, e dice: “Ho fatto per ridere!”
20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
21 Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
22 Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.

< Притчи 26 >