< Притчи 26 >

1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Abe ale si sno dzanae le dzomeŋɔli alo tsi dzanae le nuŋeɣi ene la, nenemae bubu medze bometsila o.
2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
Abe ale si atsutsrɔe dzonae alo sagbadrɛ saa agbae ene la, nenemae ɖiŋu si wodo na ame ɖe madzɔmadzɔ dzi la tsia yamee.
3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
Sɔƒoka li na sɔ, numega li na tedzi nenemae ameƒoti li na bometsila ƒe dzimegbe!
4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
Mègaɖo nya ŋu na bometsila le eƒe bometsitsi nu o, ne menye nenema o la, wò ŋutɔ hã ànɔ abe eya amea ene.
5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Ɖo nya ŋu na bometsila le eƒe bometsitsi nu, ne menye nenema o la ava bu eɖokui nunyalae le eɖokui gbɔ.
6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
Dudede asi na bometsila le abe ame ŋutɔ ƒe afɔ lalã alo dzɔgbevɔ̃e nono ene.
7 Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
Abe ale si atatututɔ ƒe afɔ nɔa yamee ene la, nenemae lododo le le bometsila ƒe nu mee.
8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Abe ale si wotsɔa kpe dea akafomee ene la, nenemae bubudede bometsila ŋu le.
9 Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
Abe ale si ŋuti nɔna le ahamula ƒe asimee ene la, nenemae lododo nɔna le bometsila ƒe nu mee.
10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
Ame si daa aŋutrɔ bometsila dzodzro la le abe ame si dɔa dɔ ame si le eme tsom la ene.
11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
Abe ale si avu trɔna gayia nu si wòdzɔ gbɔe ene la, nenemae bometsila gawɔa bometsinu si wòwɔ va yi.
12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
Èkpɔ ame aɖe si nye nunyala le eya ŋutɔ ŋkume kpɔa? Mɔkpɔkpɔ geɖe li na bometsila wu eya amea.
13 Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
Kuviatɔ gblɔna be, “Dzata le mɔa dzi, dzata si le gbe tem ŋɔdzitɔe la le tsatsam le ablɔwo me!”
14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
Abe ale si ʋɔtru trona le eƒe megbega mee ene la, nenemae kuviatɔ nɔa tɔtrɔm le eƒe aba dzii.
15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
Kuviatɔ tsɔ eƒe asi de nuɖugba me gake kuvia ɖoe ale gbegbe be, edede nu me zu dɔ nɛ.
16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
Kuviatɔ nye nunyala le eya ŋutɔ ƒe ŋkume, wu ame adre siwo ɖoa nya ŋu nunyatɔe.
17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Ame si le eme tsom gake de nu dzrenya si metsɔ egbɔ o me la le abe ame si lé towo kple eve na avu ene.
18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
Abe ale si aɖaʋatɔ daa akakati bibi alo aŋutrɔ si ŋu aɖi le la ene la,
19 так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
nenemae nye ame si ble ehavi eye emegbe wògblɔ nɛ be, “Fefem ko mele!”
20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
Ne nake meli o la, dzo tsina; ne sakplitɔ meli o la, dzre kena.
21 Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
Abe ale si aka léa dzo eye nake doa dzo ene la, nenema ŋutsu dzretɔ ƒlɔa dzre ɖoe.
22 Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Amenyagblɔla ƒe nyawo vivina abe nuɖuɖu vivi si woka de nu me la ene; eyina ɖe ame ƒe dɔgbowo me ke.
23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Abe ale si wofaa sikatsi ɖe anyikplu ŋu ene la, nenema nuyi xɔdzo si ŋu dzi vɔ̃ɖi kpe ɖo la le.
24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
Ame baɖa tsɔa eƒe nuyi trɔa eɖokui bubue, gake eɣlaa beble ɖe eƒe dzi me.
25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
Togbɔ be eƒe nyawo nya le sesem hã la, mègaxɔ edzi se o elabena ŋunyɔnu adre le eƒe dzi me.
26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
Eƒe susu baɖa aɣla ɖe beble megbe, gake woaʋu go eƒe vɔ̃ɖivɔ̃ɖi le amehawo dome.
27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
Ne ame aɖe ɖe ʋe la, eya ŋutɔ age adze eme eye ame si amli kpe la, kpe si wòmli la age adze eya ŋutɔ dzi.
28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
Alakpaɖe léa fu ame siwo ŋuti wòle abi demii, eye nu si blea ame la hea gbegblẽ vɛ.

< Притчи 26 >