< Притчи 23 >

1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face.
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power.
3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit.
4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence.
5 Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven.
6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Eat not with an envious man, and desire not his meats:
7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
Because like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee.
8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech.
10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless:
11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee.
12 Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
Let thy heart apply itself to instruction: and thy ears to words of knowledge.
13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die.
14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol h7585)
Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell. (Sheol h7585)
15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee:
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right.
17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long:
18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away.
19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way.
20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat:
21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
Because they that give themselves to drinking, and that club together shall be consumed; and drowsiness shall be clothed with rags.
22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Hearken to thy father, that beget thee: and despise not thy mother when she is old.
23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding.
24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him.
25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Let thy father, and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee.
26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways.
27 потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit.
28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
Surely they that pass their time in wine, and study to drink of their cups.
31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly,
32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk.
33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things.
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep, when the stern is lost.
35 И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.
And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake, and find wine again?

< Притчи 23 >