< Притчи 13 >

1 Мудрый сын слушает наставление отца, а буйный не слушает обличения.
Un fils sage [écoute] l’instruction du père, mais le moqueur n’écoute pas la répréhension.
2 От плода уст своих человек вкусит добро, душа же законопреступников - зло.
Du fruit de sa bouche l’homme mange du bien, mais l’âme des perfides [mange] la violence.
3 Кто хранит уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда.
Qui surveille sa bouche garde son âme; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes.
4 Душа ленивого желает, но тщетно; а душа прилежных насытится.
L’âme du paresseux désire, et il n’y a rien; mais l’âme des diligents sera engraissée.
5 Праведник ненавидит ложное слово, а нечестивый срамит и бесчестит себя.
Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
6 Правда хранит непорочного в пути, а нечестие губит грешника.
La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheur.
7 Иной выдает себя за богатого, а у него ничего нет; другой выдает себя за бедного, а у него богатства много.
Tel fait le riche et n’a rien du tout; et tel se fait pauvre et a de grands biens.
8 Богатством своим человек выкупает жизнь свою, а бедный и угрозы не слышит.
La rançon pour la vie d’un homme, c’est sa richesse; mais le pauvre n’entend pas la réprimande.
9 Свет праведных весело горит, светильник же нечестивых угасает. Души коварные блуждают в грехах, а праведники сострадают и милуют.
La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s’éteindra.
10 От высокомерия происходит раздор, а у советующихся - мудрость.
Ce n’est que de l’orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.
11 Богатство от суетности истощается, а собирающий трудами умножает его.
Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra.
12 Надежда, долго не сбывающаяся, томит сердце, а исполнившееся желание - как древо жизни.
L’attente différée rend le cœur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie.
13 Кто пренебрегает словом, тот причиняет вред себе; а кто боится заповеди, тому воздается. У сына лукавого ничего нет доброго, а у разумного раба дела благоуспешны, и путь его прямой.
Qui méprise la parole sera lié par elle; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé.
14 Учение мудрого - источник жизни, удаляющий от сетей смерти.
L’enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
15 Добрый разум доставляет приятность, путь же беззаконных жесток.
Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure.
16 Всякий благоразумный действует с знанием, а глупый выставляет напоказ глупость.
Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie.
17 Худой посол попадает в беду, а верный посланник - спасение.
Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé.
18 Нищета и посрамление отвергающему учение; а кто соблюдает наставление, будет в чести.
La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l’instruction, mais celui qui a égard à la répréhension sera honoré.
19 Желание исполнившееся - приятно для души; но несносно для глупых уклоняться от зла.
Le désir accompli est agréable à l’âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots.
20 Общающийся с мудрыми будет мудр, а кто дружит с глупыми, развратится.
Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s’en trouvera mal.
21 Грешников преследует зло, а праведникам воздается добром.
Le mal poursuit les pécheurs; mais le bien est la récompense des justes.
22 Добрый оставляет наследство и внукам, а богатство грешника сберегается для праведного.
L’homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste.
23 Много хлеба бывает и на ниве бедных; но некоторые гибнут от беспорядка.
Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perd faute de règle.
24 Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот с детства наказывает его.
Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l’aime met de la diligence à le discipliner.
25 Праведник ест до сытости, а чрево беззаконных терпит лишение.
Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette.

< Притчи 13 >