< Притчи 12 >

1 Кто любит наставление, тот любит знание; а кто ненавидит обличение, тот невежда.
Moun ki renmen yo korije yo, se moun ki toujou vle konnen. Men, moun ki pa renmen yo rale zòrèy yo, se moun san konprann.
2 Добрый приобретает благоволение от Господа; а человека коварного Он осудит.
Seyè a kontan ak moun k'ap fè sa ki byen. Men, l'ap kondannen moun ki toujou sou plan.
3 Не утвердит себя человек беззаконием; корень же праведников неподвижен.
Fè mechanste pa bay moun fòs pou yo rete kanpe. Men, moun ki mache dwat p'ap janm brannen.
4 Добродетельная жена - венец для мужа своего; а позорная - как гниль в костях его.
Yon bon madanm se yon lwanj li ye pou mari li. Men, yon madanm ki fè mari l' wont, se tankou yon maladi k'ap manje ou nan zo.
5 Помышления праведных - правда, а замыслы нечестивых - коварство.
Yon nonm serye p'ap janm mete nan tèt li pou l' fè ou lenjistis. Men, mechan yo ap toujou chache twonpe ou.
6 Речи нечестивых - засада для пролития крови, уста же праведных спасают их.
Pawòl ki soti nan bouch mechan se pèlen pou touye moun. Men, pawòl ki soti nan bouch moun k'ap mache dwat yo, se delivrans pou moun ki an danje.
7 Коснись нечестивых несчастие - и нет их, а дом праведных стоит.
Rive yon lè, pye mechan yo chape. Ou chache yo, ou pa wè yo. Men, fanmi moun k'ap mache dwat yo ap toujou la.
8 Хвалят человека по мере разума его, а развращенный сердцем будет в презрении.
Y'ap fè lwanj moun ki gen konprann. Men, y'ap meprize moun ki malveyan.
9 Лучше простой, но работающий на себя, нежели выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе.
Pito ou pase pou malere men ou gen manje pou ou manje, pase pou ou pran pòz grannèg ou epi w'ap mouri grangou.
10 Праведный печется и о жизни скота своего, сердце же нечестивых жестоко.
Moun ki mache dwat okipe ata zannimo nan lakou yo. Men, mechan yo san zantray.
11 Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом; а кто идет по следам празднолюбцев, тот скудоумен.
Moun ki travay jaden ap jwenn manje pou yo manje plen vant yo. Men, moun k'ap pèdi tan yo nan fè bagay san valè, se san konprann yo ye.
12 Нечестивый желает уловить в сеть зла; но корень праведных тверд.
Mechan toujou ap fè gwo lide dèyè bagay mechan parèy yo pran. Men, moun k'ap mache dwat ap fè bagay k'ap rapòte yo.
13 Нечестивый уловляется грехами уст своих; но праведник выйдет из беды. Смотрящий кротко помилован будет, а встречающийся в воротах стеснит других.
Pawòl ki soti nan bouch moun mechan tounen yon pèlen pou yo. Men, moun k'ap mache dwat ap soti nan tout move pa.
14 От плода уст своих человек насыщается добром, и воздаяние человеку - по делам рук его.
Rekonpans yon moun chita sou sa li di ak bouch li. Sa ou fè se sa ou wè.
15 Путь глупого прямой в его глазах; но кто слушает совета, тот мудр.
Moun sòt toujou konprann sa y'ap fè a byen. Men, moun ki gen bon konprann koute konsèy yo ba yo.
16 У глупого тотчас же выкажется гнев его, а благоразумный скрывает оскорбление.
Lè yon moun san konprann ankòlè, tout moun wè sa lamenm. Men, yon moun veyatif, lè ou fè l' malonèt, li fè tankou li pa konprann.
17 Кто говорит то, что знает, тот говорит правду; а у свидетеля ложного - обман.
Lè ou di verite nan tribinal, ou rann lajistis sèvis. Men, temwen k'ap bay manti, se lenjistis l'ap ankouraje.
18 Иной пустослов уязвляет как мечом, а язык мудрых - врачует.
Pawòl moun ki di tou sa ki vin nan bouch yo se kout ponya. Men, pawòl moun ki gen bon konprann se renmèd.
19 Уста правдивые вечно пребывают, а лживый язык - только на мгновение.
Manti la pou yon ti tan. Men, verite la pou tout tan tout tan.
20 Коварство - в сердце злоумышленников, радость - у миротворцев.
Moun k'ap kalkile jan pou yo fè moun mal, se move kou y'ap chache pote. Men, moun k'ap bay bon konsèy ap gen kè kontan.
21 Не приключится праведнику никакого зла, нечестивые же будут преисполнены зол.
Malè pa janm rive moun k'ap mache dwat. Men, pou mechan yo se apse sou klou.
22 Мерзость пред Господом - уста лживые, а говорящие истину благоугодны Ему.
Seyè a pa vle wè moun k'ap manti. Men, li kontan nèt ak moun ki toujou kenbe pawòl yo.
23 Человек рассудительный скрывает знание, а сердце глупых высказывает глупость.
Moun lespri pa janm nan fè moun wè tou sa yo konnen. Men, moun san konprann ap mache fè moun wè jan yo sòt.
24 Рука прилежных будет господствовать, а ленивая будет под данью.
Travay di fè ou grannèg. Men, parese fè ou rete ak moun.
25 Тоска на сердце человека подавляет его, а доброе слово развеселяет его.
Tèt chaje kraze kouraj yon moun. Men, yon bon pawòl fè kè l' kontan.
26 Праведник указывает ближнему своему путь, а путь нечестивых вводит их в заблуждение.
Moun ki mache dwat ap toujou moutre zanmi l' bon chemen. Men, mechan an ap fè yo pèdi chemen yo.
27 Ленивый не жарит своей дичи; а имущество человека прилежного многоценно.
Parese ap toujou rete grangou. Tout richès yon moun se travay li.
28 На пути правды - жизнь, и на стезе ее нет смерти.
Fè sa ki dwat, w'a jwenn ak lavi. Fè sa ki mal, w'a jwenn ak lanmò.

< Притчи 12 >