< Притчи 1 >

1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
इस्राईल के बादशाह सुलेमान बिन दाऊद की अम्साल:
2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
हिकमत और तरबियत हासिल करने, और समझ की बातों का फ़र्क़ करने के लिए,
3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
'अक़्लमंदी और सदाक़त और 'अद्ल, और रास्ती में तरबियत हासिल करने के लिए;
4 простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
सादा दिलों को होशियारी, जवान को 'इल्म और तमीज़ बख़्शने के लिए,
5 послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
ताकि 'अक़्लमंद आदमी सुनकर 'इल्म में तरक़्क़ी करे और समझदार आदमी दुरुस्त मश्वरत तक पहुँचे,
6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
जिस से मसल और तम्सील को, 'अक़्लमंदों की बातों और उनके पोशीदा राज़ो को समझ सके।
7 Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
ख़ुदावन्द का ख़ौफ़ 'इल्म की शुरू'आत है; लेकिन बेवक़ूफ़ हिकमत और तरबियत की हिक़ारत करते हैं।
8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
ऐ मेरे बेटे, अपने बाप की तरबियत पर कान लगा, और अपनी माँ की ता'लीम को न छोड़;
9 потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
क्यूँकि वह तेरे सिर के लिए ज़ीनत का सेहरा, और तेरे गले के लिए तौक़ होंगी।
10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
ऐ मेरे बेटे, अगर गुनहगार तुझे फुसलाएँ, तू रज़ामंद न होना।
11 если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
अगर वह कहें, हमारे साथ चल, हम खू़न करने के लिए ताक में बैठे, और छिपकर बेगुनाह के लिए नाहक़ घात लगाएँ,
12 живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol h7585)
हम उनको इस तरह ज़िन्दा और पूरा निगल जाएँ जिस तरह पाताल मुर्दों को निगल जाता है। (Sheol h7585)
13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
हम को हर क़िस्म का 'उम्दा माल मिलेगा, हम अपने घरों को लूट से भर लेंगे;
14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
तू हमारे साथ मिल जा, हम सबकी एक ही थैली होगी,
15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
तो ऐ मेरे बेटे, तू उनके साथ न जाना, उनकी राह से अपना पाँव रोकना।
16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
क्यूँकि उनके पाँव बदी की तरफ़ दौड़ते हैं, और खू़न बहाने के लिए जल्दी करते हैं।
17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
क्यूँकि परिंदे की आँखों के सामने, जाल बिछाना बेकार है।
18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
और यह लोग तो अपना ही खू़न करने के लिए ताक में बैठते हैं, और छिपकर अपनी ही जान की घात लगाते हैं।
19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
नफ़े' के लालची की राहें ऐसी ही हैं, ऐसा नफ़ा' उसकी जान लेकर ही छोड़ता है।
20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
हिकमत कूचे में ज़ोर से पुकारती है, वह रास्तों में अपनी आवाज़ बलन्द करती है;
21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
वह बाज़ार की भीड़ में चिल्लाती है; वह फाटकों के दहलीज़ पर और शहर में यह कहती है:
22 “Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
“ऐ नादानो, तुम कब तक नादानी को दोस्त रख्खोगे? और ठट्ठाबाज़ कब तक ठठ्ठाबाज़ी से और बेवक़ूफ़ कब तक 'इल्म से 'अदावत रख्खेंगे?
23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
तुम मेरी मलामत को सुनकर बाज़ आओ, देखो, मैं अपनी रूह तुम पर उँडेलूँगी, मैं तुम को अपनी बातें बताऊँगी।
24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
चूँकि मैंने बुलाया और तुम ने इंकार किया मैंने हाथ फैलाया और किसी ने ख़याल न किया,
25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
बल्कि तुम ने मेरी तमाम मश्वरत को नाचीज़ जाना, और मेरी मलामत की बेक़द्री की;
26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
इसलिए मैं भी तुम्हारी मुसीबत के दिन हसूँगी; और जब तुम पर दहशत छा जाएगी तो ठठ्ठा मारूँगी।
27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
या'नी जब दहशत तूफ़ान की तरह आ पड़ेगी, और आफ़त बगोले की तरह तुम को आ लेगी, जब मुसीबत और जाँकनी तुम पर टूट पड़ेगी।
28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
तब वह मुझे पुकारेंगे, लेकिन मैं जवाब न दूँगी; और दिल ओ जान से मुझे ढूंडेंगे, लेकिन न पाएँगे।
29 За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
इसलिए कि उन्होंने 'इल्म से 'अदावत रख्खी, और ख़ुदावन्द के ख़ौफ़ को इख़्तियार न किया।
30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
उन्होंने मेरी तमाम मश्वरत की बेक़द्री की, और मेरी मलामत को बेकार जाना।
31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
तब वह अपनी ही चाल चलन का फल खाएँगे, और अपने ही मन्सूबों से पेट भरेंगे।
32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
क्यूँकि नादानों की नाफ़रमानी, उनको क़त्ल करेगी, और बेवक़ूफ़ों की बेवक़ूफ़ी उनकी हलाकत का ज़रिया' होगी।
33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.
लेकिन जो मेरी सुनता है, वह महफ़ूज़ होगा, और आफ़त से निडर होकर इत्मिनान से रहेगा।”

< Притчи 1 >