< Притчи 1 >

1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
Men pwovèb Salomon, pitit David la, ki te wa peyi Izrayèl.
2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
Pwovèb sa yo la pou fè moun konnen sa ki rele gen sajès ak bon levasyon, pou yo konprann lè moun lespri ap pale ak yo.
3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
Pwovèb sa yo la tou pou moutre moun jan pou yo viv avèk konprann, pou yo gen bon kondit, pou yo pa fè lenjistis, pou yo mache dwat nan lavi.
4 простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
Y'ap louvri lespri moun ki manke konprann, y'ap bay jenn gason yo konesans ak konprann.
5 послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
Se pou moun ki gen konesans koute sa ki nan pwovèb yo, pou yo ka mete sou sa yo konnen deja. Se pou moun ki gen lespri koute sa ki nan pwovèb yo, pou yo ka konnen ki jan pou yo mennen bak yo pi byen,
6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
konsa, y'a ka konprann sans tout pwovèb ak tout parabòl, sans tout pawòl k'ap soti nan bouch moun ki gen bon konprann yo ak koze tout moun pa ka konprann.
7 Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen konesans. Moun fou pa konn valè sa yo rele gen konesans, yo refize aprann.
8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
Pitit mwen, koute papa ou non lè l'ap ba ou bon levasyon! Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou!
9 потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
Menm jan bèl foula mare nan tèt ak kolye pase nan kou bay pi bèl aparans, konsa tou konsèy papa ou ak manman ou ap fè anpil pou ou.
10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
Pitit mwen, lè moun k'ap fè sa ki mal vle detounen ou, pa kite yo pran tèt ou.
11 если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
Si yo di ou: Vini ak nou non! Ann anbiske kò nou pou n' touye moun. Ann pare pèlen pou nou pran inonsan yo, san yo pa gen anyen ak nou.
12 живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol h7585)
Ann vale yo tou vivan, tankou simityè ki pa janm refize mò. Ann vale yo tout ankè tankou kadav y'ap antere. (Sheol h7585)
13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
N'a jwenn tout kalite gwo richès, n'a plen kay nou ak tout bagay n'a pran.
14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
W'a jwenn pa ou nan tou sa n'a pran. Va gen yon sèl kès pou nou tout.
15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
Pitit mwen, pa mache avèk moun konsa! Pa mete pye ou kote moun sa yo pase!
16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
Yo toujou dèyè pou fè sa ki mal. Pou ti krik ti krak, yo mete san deyò.
17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
Kisa ou konprann ou fè lè ou kite zwezo wè ou ap tann pèlen pou li?
18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
Se konsa moun sa yo pran nan pèlen yo menm yo pare a. Yo tonbe nan pyèj yo mete a, yo mouri.
19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
Nan chache genyen sa ki pa pou ou, se ou ki lakòz malè rive ou. Se sa menm ki pou rive tout moun ki pa wè pase vòlò.
20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
Koute byen. Sajès ap rele nan lari, l'ap pale byen fò sou plas piblik.
21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
L'ap rele nan tout kalfou, nan pòtay lavil yo, toupatou kote tout moun ka tande.
22 “Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
L'ap di: Bann egare! Kilè n'a sispann renmen fè tenten? Kilè n'a sispann pran plezi nou nan pase tout bagay nan betiz? Kilè moun fou yo va soti pou yo aprann?
23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
Se pou n' koute m' lè m'ap rale zòrèy nou. M'ap di nou tou sa ki nan tèt mwen, m'ap fè nou konnen tou sa m' konnen.
24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
Ki jan nou ye konsa? Mwen rele nou, nou fè tankou nou pa tande m'. Mwen lonje men ban nou, nou fè tankou nou pa wè m'.
25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
Anhan! Se konsa sa ye? Nou voye tout konsèy mwen te ban nou yo jete byen lwen nou. Nou refize kite m' korije nou.
26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
Konsa, lè n'a nan ka, m'a ri nou. Lè malè va fè nou tranble, m'a pase nou nan rizib.
27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
Lè malè va tonbe sou nou tankou yon van siklòn, lè tray va pase sou nou tankou yon toubouyon, lè lapenn ak kè sere va pran nou,
28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
le sa a, n'a rele m', mwen menm yo rele sajès, men mwen p'ap reponn nou. N'a mache chache m' toupatou, men nou p'ap jwenn mwen.
29 За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
Nou pa t' vle wè konesans, nou te toujou refize gen krentif pou Bondye.
30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
Nou pa t' janm vle koute konsèy m' t'ap ban nou, nou te toujou derefize koute m' lè m' t'ap korije nou.
31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
Se pou nou rekòlte sa nou te simen an. Se pou nou sibi konsekans vye konsèy nou t'ap swiv yo.
32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
Moun ki san esperyans yo mouri paske yo refize aprann. Bann moun fou yo menm, yo pa pran anyen pou anyen, se sa k'ap pèdi yo tou.
33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.
Men, moun ki koute sa m' di yo jwenn lasirans, y'a viv ak kè poze, yo p'ap bezwen pè anyen.

< Притчи 1 >