< Числа 3 >

1 Вот родословие Аарона и Моисея, когда говорил Господь Моисею на горе Синае,
耶和華在西奈山曉諭摩西的日子,亞倫和摩西的後代如下:
2 и вот имена сынов Аарона: первенец Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар;
亞倫的兒子,長子名叫拿答,還有亞比戶、以利亞撒、以他瑪。
3 это имена сынов Аарона, священников, помазанных, которых он посвятил, чтобы священнодействовать;
這是亞倫兒子的名字,都是受膏的祭司,是摩西叫他們承接聖職供祭司職分的。
4 но Надав и Авиуд умерли пред лицем Господа, когда они принесли огонь чуждый пред лице Господа в пустыне Синайской, детей же у них не было; и остались священниками Елеазар и Ифамар при Аароне, отце своем.
拿答、亞比戶在西奈的曠野向耶和華獻凡火的時候就死在耶和華面前了。他們也沒有兒子。以利亞撒、以他瑪在他們的父親亞倫面前供祭司的職分。
5 И сказал Господь Моисею, говоря:
耶和華曉諭摩西說:
6 приведи колено Левиино, и поставь его пред Аароном священником, чтоб они служили ему;
「你使利未支派近前來,站在祭司亞倫面前好服事他,
7 и пусть они будут на страже за него и на страже за все общество при скинии собрания, чтобы отправлять службы при скинии;
替他和會眾在會幕前守所吩咐的,辦理帳幕的事。
8 и пусть хранят все вещи скинии собрания, и будут на страже за сынов Израилевых, чтобы отправлять службы при скинии;
又要看守會幕的器具,並守所吩咐以色列人的,辦理帳幕的事。
9 отдай левитов Аарону брату твоему и сынам его священникам в распоряжение: да будут они отданы ему из сынов Израилевых;
你要將利未人給亞倫和他的兒子,因為他們是從以色列人中選出來給他的。
10 Аарону же и сынам его поручи скинию откровения, чтобы они наблюдали священническую должность свою и все, что при жертвеннике и за завесою; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.
你要囑咐亞倫和他的兒子謹守自己祭司的職任。近前來的外人必被治死。」
11 И сказал Господь Моисею, говоря:
耶和華曉諭摩西說:
12 вот, Я взял левитов из сынов Израилевых вместо всех первенцев, разверзающих ложесна из сынов Израилевых они будут взамен их; левиты должны быть Мои,
「我從以色列人中揀選了利未人,代替以色列人一切頭生的;利未人要歸我。
13 ибо все первенцы - Мои; в тот день, когда поразил Я всех первенцев в земле Египетской, освятил Я Себе всех первенцев Израилевых от человека до скота; они должны быть Мои. Я Господь.
因為凡頭生的是我的;我在埃及地擊殺一切頭生的那日就把以色列中一切頭生的,連人帶牲畜都分別為聖歸我;他們定要屬我。我是耶和華。」
14 И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, говоря:
耶和華在西奈的曠野曉諭摩西說:
15 исчисли сынов Левииных по семействам их, по родам их; всех мужеского пола от одного месяца и выше исчисли.
「你要照利未人的宗族、家室數點他們。凡一個月以外的男子都要數點。」
16 И исчислил их Моисей и Аарон по слову Господню, как повелено.
於是摩西照耶和華所吩咐的數點他們。
17 И вот сыны Левиины по именам их: Гирсон, Кааф и Мерари.
利未眾子的名字是革順、哥轄、米拉利。
18 И вот имена сынов Гирсоновых по родам их: Ливни и Шимей.
革順的兒子,按着家室,是立尼、示每。
19 И сыны Каафа по родам их: Амрам и Ицгар, Хеврон и Узиил.
哥轄的兒子,按着家室,是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。
20 И сыны Мерари по родам их: Махли и Муши. Вот роды Левиины по семействам их.
米拉利的兒子,按着家室,是抹利、母示。這些按着宗族是利未人的家室。
21 От Гирсона род Ливни и род Шимея: это роды Гирсоновы.
屬革順的,有立尼族、示每族。這是革順的二族。
22 Исчисленных было всех мужеского пола, от одного месяца и выше, семь тысяч пятьсот.
其中被數、從一個月以外所有的男子共有七千五百名。
23 Роды Гирсоновы должны становиться станом позади скинии на запад;
這革順的二族要在帳幕後西邊安營。
24 начальник поколения сынов Гирсоновых Елиасаф, сын Лаелов;
拉伊勒的兒子以利雅薩作革順人宗族的首領。
25 хранению сынов Гирсоновых в скинии собрания поручается скиния и покров ее, и завеса входа скинии собрания,
革順的子孫在會幕中所要看守的,就是帳幕和罩棚,並罩棚的蓋與會幕的門簾,
26 и завесы двора и завеса входа двора, который вокруг скинии и жертвенника, и веревки ее, со всеми их принадлежностями.
院子的帷子和門簾(院子是圍帳幕和壇的),並一切使用的繩子。
27 От Каафа род Амрама и род Ицгара, и род Хеврона, и род Узиила: это роды Каафа.
屬哥轄的,有暗蘭族、以斯哈族、希伯倫族、烏薛族。這是哥轄的諸族。
28 По счету всех мужеского пола, от одного месяца и выше, восемь тысяч шестьсот, которые охраняли святилище.
按所有男子的數目,從一個月以外看守聖所的,共有八千六百名。
29 Роды сынов Каафовых должны ставить стан свой на южной стороне скинии;
哥轄兒子的諸族要在帳幕的南邊安營。
30 начальник же поколения родов Каафовых Елцафан, сын Узиила;
烏薛的兒子以利撒反作哥轄宗族家室的首領。
31 в хранении у них ковчег, стол, светильник, жертвенники, священные сосуды, которые употребляются при служении, и завеса со всеми принадлежностями ее.
他們所要看守的是約櫃、桌子、燈臺、兩座壇與聖所內使用的器皿,並簾子和一切使用之物。
32 Начальник над начальниками левитов Елеазар, сын Аарона священника; под его надзором те, которым вверено хранение святилища.
祭司亞倫的兒子以利亞撒作利未人眾首領的領袖,要監察那些看守聖所的人。
33 От Мерари род Махли и род Муши: это роды Мерари;
屬米拉利的,有抹利族、母示族。這是米拉利的二族。
34 исчисленных по числу всех мужеского пола, от одного месяца и выше - шесть тысяч двести;
他們被數的,按所有男子的數目,從一個月以外的,共有六千二百名。
35 начальник поколения родов Мерари Цуриил, сын Авихаила; они должны ставить стан свой на северной стороне скинии;
亞比亥的兒子蘇列作米拉利二宗族的首領。他們要在帳幕的北邊安營。
36 хранению сынов Мерари поручаются брусья скинии и шесты ее, и столбы ее, и подножия ее и все вещи ее, со всем устройством их,
米拉利子孫的職分是看守帳幕的板、閂、柱子、帶卯的座,和帳幕一切所使用的器具,
37 и столбы двора со всех сторон и подножия их и колья их и веревки их.
院子四圍的柱子、帶卯的座、橛子,和繩子。
38 А с передней стороны скинии, к востоку пред скиниею собрания, должны ставить стан Моисей и Аарон и сыны его, которым вверено хранение святилища за сынов Израилевых; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.
在帳幕前東邊,向日出之地安營的是摩西、亞倫,和亞倫的兒子。他們看守聖所,替以色列人守耶和華所吩咐的。近前來的外人必被治死。
39 Всех исчисленных левитов, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, по родам их, всех мужеского пола, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи.
凡被數的利未人,就是摩西、亞倫照耶和華吩咐所數的,按着家室,從一個月以外的男子,共有二萬二千名。
40 И сказал Господь Моисею: исчисли всех первенцев мужеского пола из сынов Израилевых, от одного месяца и выше, и пересчитай их поименно;
耶和華對摩西說:「你要從以色列人中數點一個月以外、凡頭生的男子,把他們的名字記下。
41 и возьми левитов для Меня, - Я Господь, - вместо всех первенцев из сынов Израиля, а скот левитов вместо всего первородного скота сынов Израилевых.
我是耶和華。你要揀選利未人歸我,代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有頭生的牲畜。」
42 И исчислил Моисей, как повелел ему Господь, всех первенцев из сынов Израилевых
摩西就照耶和華所吩咐的把以色列人頭生的都數點了。
43 и было всех первенцев мужеского пола, по числу имен, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи двести семьдесят три.
按人名的數目,從一個月以外、凡頭生的男子,共有二萬二千二百七十三名。
44 И сказал Господь Моисею, говоря:
耶和華曉諭摩西說:
45 возьми левитов вместо всех первенцев из сынов Израиля и скот левитов вместо скота их; пусть левиты будут Мои. Я Господь.
「你揀選利未人代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要歸我;我是耶和華。
46 А в выкуп двухсот семидесяти трех, которые лишние против числа левитов, из первенцев Израильских,
以色列人中頭生的男子比利未人多二百七十三個,必當將他們贖出來。
47 возьми по пяти сиклей за человека, по сиклю священному возьми, двадцать гер в сикле,
你要按人丁,照聖所的平,每人取贖銀五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),
48 и отдай серебро сие Аарону и сынам его, в выкуп за излишних против числа их.
把那多餘之人的贖銀交給亞倫和他的兒子。」
49 И взял Моисей серебро выкупа за излишних против числа замененных левитами,
於是摩西從那被利未人所贖以外的人取了贖銀。
50 от первенцев Израилевых взял серебра тысячу триста шестьдесят пять сиклей, по сиклю священному,
從以色列人頭生的所取之銀,按聖所的平,有一千三百六十五舍客勒。
51 и отдал Моисей серебро выкупа за излишних Аарону и сынам его по слову Господню, как повелел Господь Моисею.
摩西照耶和華的話把這贖銀給亞倫和他的兒子,正如耶和華所吩咐的。

< Числа 3 >