< От Матфея 24 >

1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
Och Jesus gick därifrån, ut ur helgedomen. Hans lärjungar trädde då fram och bådo honom giva akt på helgedomens byggnader.
2 Иисус же сказал им: видите ли все это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено.
Då svarade han och sade till dem: "Ja, I sen nu allt detta; men sannerligen säger jag eder: Här skall icke lämnas sten på sten; allt skall bliva nedbrutet."
3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? (aiōn g165)
När han sedan satt på Oljeberget, trädde hans lärjungar fram till honom, medan de voro allena, och sade: "Säg oss när detta skall ske, och vad som bliver tecknet till din tillkommelse och tidens ände." (aiōn g165)
4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
Då svarade Jesus och sade till dem: "Sen till, att ingen förvillar eder.
5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: “Я Христос”, и многих прельстят.
Ty många skola komma under mitt namn och säga: 'Jag är Messias' och skola förvilla många.
6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
Och I skolen få höra krigslarm och rykten om krig; sen då till, att I icke förloren besinningen, ty sådant måste komma, men därmed är ännu icke änden inne.
7 ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
Ja, folk skall resa sig upp mot folk och rike mot rike, och det skall bliva hungersnöd och jordbävningar på den ena orten efter den andra;
8 все же это начало болезней.
men allt detta är allenast begynnelsen till 'födslovåndorna'.
9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
Då skall man prisgiva eder till misshandling, och man skall dräpa eder, och I skolen bliva hatade av alla folk, för mitt namns skull.
10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга
Och då skola många komma på fall, och den ene skall förråda den andre, och den ene skall hata den andre.
11 и многие лжепророки восстанут и прельстят многих;
Och många falska profeter skola uppstå och skola förvilla många.
12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
Och därigenom att laglösheten förökas, skall kärleken hos de flesta kallna.
13 претерпевший же до конца спасется.
Men den som är ståndaktig intill änden, han skall bliva frälst.
14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
Och detta evangelium om riket skall bliva predikat i hela världen, till ett vittnesbörd för alla folk. Och sedan skall änden komma.
15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет, -
När I nu fån se 'förödelsens styggelse', om vilken är talat genom profeten Daniel, stå på helig plats -- den som läser detta, han give akt därpå --
16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
då må de som äro i Judeen fly bort till bergen,
17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
och den som är på taket må icke stiga ned för att hämta vad som finnes i hans hus,
18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
och den som är ute på marken må icke vända tillbaka för att hämta sin mantel.
19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
Och ve dem som äro havande, eller som giva di på den tiden!
20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
Men bedjen att eder flykt icke må ske om vintern eller på sabbaten.
21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне и не будет.
Ty då skall det bliva 'en stor vedermöda, vars like icke har förekommit allt ifrån världens begynnelse intill nu', ej heller någonsin skall förekomma.
22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
Och om den tiden icke bleve förkortad, så skulle intet kött bliva frälst; men för de utvaldas skull skall den tiden bliva förkortad.
23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос или там, - не верьте.
Om någon då säger till eder: 'Se här är Messias', eller: 'Där är han', så tron det icke.
24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
Ty människor som falskeligen säga sig vara Messias skola uppstå, så ock falska profeter, och de skola göra stora tecken och under, för att, om möjligt förvilla jämväl de utvalda.
25 Вот, Я наперед сказал вам.
Jag har nu sagt eder det förut.
26 Итак, если скажут вам: “вот, Он в пустыне”, - не выходите; “вот, Он в потаенных комнатах”, - не верьте;
Därför, om man säger till eder: 'Se, han är i öknen', så gån icke ditut, eller: 'Se, han är inne i huset', så tron det icke.
27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
Ty såsom ljungelden, när den går ut från öster, synes ända till väster, så skall Människosonens tillkommelse vara. --
28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
Där åteln är, dit skola rovfåglarna församla sig.
29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
Men strax efter den tidens vedermöda skall solen förmörkas och månen upphöra att giva sitt sken, och stjärnorna skola falla ifrån himmelen, och himmelens makter skola bäva.
30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
Och då skall Människosonens tecken visa sig på himmelen, och alla släkter på jorden skola då jämra sig. Och man skall få se 'Människosonen komma på himmelens skyar' med stor makt och härlighet.
31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
Och han skall sända ut sina änglar med starkt basunljud, och de skola församla hans utvalda från de fyra väderstrecken, från himmelens ena ända till den andra.
32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
Ifrån fikonträdet mån I här hämta en liknelse. När dess kvistar begynna att få save och löven spricka ut, då veten I att sommaren är nära.
33 так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.
Likaså, när I sen allt detta, då kunnen I ock veta att han är nära och står för dörren.
34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет;
Sannerligen säger jag eder: Detta släkte skall icke förgås, förrän allt detta sker.
35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola aldrig förgås.
36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
Men om den dagen och den stunden vet ingen något, icke ens änglarna i himmelen, ingen utom Fadern allena.
37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
Ty såsom det skedde på Noas tid, så skall det ske vid Människosonens tillkommelse.
38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
Såsom människorna levde på den tiden, före floden: de åto och drucko, män togo sig hustrur, och hustrur gåvos åt män, ända till den dag då Noa gick in i arken;
39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого;
och de visste av intet, förrän floden kom och tog dem allasammans bort -- så skall det ske vid Människosonens tillkommelse.
40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
Då skola två män vara tillsammans ute på marken; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar.
41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
Två kvinnor skola mala på samma kvarn; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar.
42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
Vaken fördenskull; ty I veten icke vilken dag vår Herre kommer.
43 Но это вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
Men det förstån I väl, att om husbonden visste under vilken nattväkt tjuven skulle komma, så vakade han och tillstadde icke att någon bröt sig in i hans hus.
44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
Varen därför ock I redo; ty i en stund då I icke vänten det skall Människosonen komma.
45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
Finnes nu någon trogen och förståndig tjänare, som av sin herre har blivit satt över hans husfolk för att giva dem mat i rätt tid --
46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
salig är då den tjänaren, om hans herre, när han kommer, finner honom göra så.
47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
Sannerligen säger jag eder: Han skall sätta honom över allt vad han äger.
48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
Men om så är, att tjänaren är en ond man, som säger i sitt hjärta: 'Min herre kommer icke så snart',
49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -
och han begynner slå sina medtjänare och äter och dricker med dem som äro druckna,
50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
då skall den tjänarens herre komma på en dag då han icke väntar det, och i en stund då han icke tänker sig det,
51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
och han skall låta hugga honom i stycken och låta honom få sin del med skrymtare. Där skall vara gråt och tandagnisslan."

< От Матфея 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water