< От Матфея 21 >

1 И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
And when they drew nigh to Jerusalem, and were come to Bethphage, unto mount Olivet, then Jesus sent two disciples,
2 сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
Saying to them: Go ye into the village that is over against you, and immediately you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them and bring them to me.
3 и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
And if any man shall say anything to you, say ye, that the Lord hath need of them: and forthwith he will let them go.
4 Все же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
5 Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.
Tell ye the daughter of Sion: Behold thy king cometh to thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of her that is used to the yoke.
6 Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
And the disciples going, did as Jesus commanded them.
7 привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
And they brought the ass and the colt, and laid their garments upon them, and made him sit thereon.
8 Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
And a very great multitude spread their garments in the way: and others cut boughs from the trees, and strewed them in the way:
9 народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
And the multitudes that went before and that followed, cried, saying: Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
10 И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
And when he was come into Jerusalem, the whole city was moved, saying: Who is this?
11 Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
And the people said: This is Jesus the prophet, from Nazareth of Galilee.
12 И вошел Иисус в храм Божий, и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the chairs of them that sold doves:
13 и говорил им: написано: дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.
And he saith to them: It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
14 И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
And there came to him the blind and the lame in the temple; and he healed them.
15 Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! - вознегодовали
And the chief priests and scribes, seeing the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying: Hosanna to the son of David; were moved with indignation.
16 и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?
And said to him: Hearest thou what these say? And Jesus said to them: Yea, have you never read: Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise?
17 И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
And leaving them, he went out of the city into Bethania, and remained there.
18 Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
And in the morning, returning into the city, he was hungry.
19 и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. (aiōn g165)
And seeing a certain fig tree by the way side, he came to it, and found nothing on it but leaves only, and he saith to it: May no fruit grow on thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away. (aiōn g165)
20 Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
And the disciples seeing it wondered, saying: How is it presently withered away?
21 Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, - будет;
And Jesus answering, said to them: Amen, I say to you, if you shall have faith, and stagger not, not only this of the fig tree shall you do, but also if you shall say to this mountain, Take up and cast thyself into the sea, it shall be done.
22 и все, чего ни попросите в молитве с верою, получите.
And in all things whatsoever you shall ask in prayer, believing, you shall receive.
23 И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
And when he was come into the temple, there came to him, as he was teaching, the chief priests and ancients of the people, saying: By what authority dost thou these things? and who hath given thee this authority?
24 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;
Jesus answering, said to them: I also will ask you one word, which if you shall tell me, I will also tell you by what authority I do these things.
25 крещение Иоанново откуда было: с небес или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?
The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? But they thought within themselves, saying:
26 а если сказать: от человеков, - боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
If we shall say, from heaven, he will say to us: Why then did you not believe him? But if we shall say, from men, we are afraid of the multitude: for all held John as a prophet.
27 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
And answering Jesus, they said: We know not. He also said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
28 А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.
But what think you? A certain man had two sons; and coming to the first, he said: Son, go work today in my vineyard.
29 Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
And he answering, said: I will not. But afterwards, being moved with repentance, he went.
30 И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь; и не пошел.
And coming to the other, he said in like manner. And he answering, said: I go, Sir; and he went not.
31 Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,
Which of the two did the father’s will? They say to him: The first. Jesus saith to them: Amen I say to you, that the publicans and the harlots shall go into the kingdom of God before you.
32 ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
For John came to you in the way of justice, and you did not believe him. But the publicans and the harlots believed him: but you, seeing it, did not even afterwards repent, that you might believe him.
33 Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.
Hear ye another parable. There was a man an householder, who planted a vineyard, and made a hedge round about it, and dug in it a press, and built a tower, and let it out to husbandmen; and went into a strange country.
34 Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
And when the time of the fruits drew nigh, he sent his servants to the husbandmen that they might receive the fruits thereof.
35 виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
And the husbandmen laying hands on his servants, beat one, and killed another, and stoned another.
36 Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
Again he sent other servants more than the former; and they did to them in like manner.
37 Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.
And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son.
38 Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.
But the husbandmen seeing the son, said among themselves: This is the heir: come, let us kill him, and we shall have his inheritance.
39 И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
And taking him, they cast him forth out of the vineyard, and killed him.
40 Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do to those husbandmen?
41 Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
They say to him: He will bring those evil men to an evil end; and will let out his vineyard to other husbandmen, that shall render him the fruit in due season.
42 Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?
Jesus saith to them: Have you never read in the Scriptures: The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? By the Lord this has been done; and it is wonderful in our eyes.
43 Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;
Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you, and shall be given to a nation yielding the fruits thereof.
44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
And whosoever shall fall on this stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
45 И, слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they knew that he spoke of them.
46 и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.
And seeking to lay hands on him, they feared the multitudes: because they held him as a prophet.

< От Матфея 21 >