< От Марка 9 >

1 И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.
And he said to them: Amen I say to you, that there are some of them that stand here, who shall not taste death, till they see the kingdom of God coming in power.
2 И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.
And after six days Jesus taketh with him Peter and James and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves, and was transfigured before them.
3 Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.
And his garments became shining and exceeding white as snow, so as no fuller upon earth can make white.
4 И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.
And there appeared to them Elias with Moses; and they were talking with Jesus.
5 При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.
And Peter answering, said to Jesus: Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
6 Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.
For he knew not what he said: for they were struck with fear.
7 И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.
And there was a cloud overshadowing them: and a voice came out of the cloud, saying: This is my most beloved son; hear ye him.
8 И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.
And immediately looking about, they saw no man any more, but Jesus only with them.
9 Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
And as they came down from the mountain, he charged them not to tell any man what things they had seen, till the Son of man shall be risen again from the dead.
10 И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.
And they kept the word to themselves; questioning together what that should mean, when he shall be risen from the dead.
11 И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
And they asked him, saying: Why then do the Pharisees and scribes say that Elias must come first?
12 Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и у строить все; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену.
Who answering, said to them: Elias, when he shall come first, shall restore all things; and as it is written of the Son of man, that he must suffer many things and be despised.
13 Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.
But I say to you, that Elias also is come, (and they have done to him whatsoever they would, ) as it is written of him.
14 Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
And coming to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes disputing with them.
15 Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
And presently all the people seeing Jesus, were astonished and struck with fear; and running to him, they saluted him.
16 Он спросил книжников: о чем спорите с ними?
And he asked them: What do you question about among you?
17 Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:
And one of the multitude, answering, said: Master, I have brought my son to thee, having a dumb spirit.
18 где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.
Who, wheresoever he taketh him, dasheth him, and he foameth, and gnasheth with the teeth, and pineth away; and I spoke to thy disciples to cast him out, and they could not.
19 Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.
Who answering them, said: O incredulous generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
20 И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.
And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit troubled him; and being thrown down upon the ground, he rolled about foaming.
21 И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;
And he asked his father: How long time is it since this hath happened unto him? But he said: From his infancy:
22 и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.
And oftentimes hath he cast him into the fire and into waters to destroy him. But if thou canst do any thing, help us, having compassion on us.
23 Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, все возможно верующему.
And Jesus saith to him: If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
24 И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.
And immediately the father of the boy crying out, with tears said: I do believe, Lord: help my unbelief.
25 Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.
And when Jesus saw the multitude running together, he threatened the unclean spirit, saying to him: Deaf and dumb spirit, I command thee, go out of him; and enter not any more into him.
26 И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
And crying out, and greatly tearing him, he went out of him, and he became as dead, so that many said: He is dead.
27 Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.
But Jesus taking him by the hand, lifted him up; and he arose.
28 И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?
And when he was come into the house, his disciples secretly asked him: Why could not we cast him out?
29 И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting.
30 Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
And departing from thence, they passed through Galilee, and he would not that any man should know it.
31 Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.
And he taught his disciple, and said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise again the third day.
32 Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
But they understood not the word, and they were afraid to ask him.
33 Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?
And they came to Capharnaum. And when they were in the house, he asked them: What did you treat of in the way?
34 Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.
But they held their peace, for in the way they had disputed among themselves, which of them should be the greatest.
35 И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.
And sitting down, he called the twelve, and saith to them: If any man desire to be first, he shall be the last of all, and the minister of all.
36 И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
And taking a child, he set him in the midst of them. Whom when he had embraced, he saith to them:
37 кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.
Whosoever shall receive one such child as this in my name, receiveth me. And whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
38 При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.
John answered him, saying: Master, we saw one casting out devils in thy name, who followeth not us, and we forbade him.
39 Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.
But Jesus said: Do not forbid him. For there is no man that doth a miracle in my name, and can soon speak ill of me.
40 Ибо кто не против вас, тот за вас.
For he that is not against you, is for you.
41 И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
For whosoever shall give you to drink a cup of water in my name, because you belong to Christ: amen I say to you, he shall not lose his reward.
42 А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.
And whosoever shall scandalize one of these little ones that believe in me; it were better for him that a millstone were hanged around his neck, and he were cast into the sea.
43 И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый, (Geenna g1067)
And if thy hand scandalize thee, cut it off: it is better for thee to enter into life, maimed, than having two hands to go into hell, into unquenchable fire: (Geenna g1067)
44 где червь их не умирает и огонь не угасает.
Where there worm dieth not, and the fire is not extinguished.
45 И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый, (Geenna g1067)
And if thy foot scandalize thee, cut it off. It is better for thee to enter lame into life everlasting, than having two feet, to be cast into the hell of unquenchable fire: (Geenna g1067)
46 где червь их не умирает и огонь не угасает.
Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished.
47 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную, (Geenna g1067)
And if thy eye scandalize thee, pluck it out. It is better for thee with one eye to enter into the kingdom of God, than having two eyes to be cast into the hell of fire: (Geenna g1067)
48 где червь их не умирает и огонь не угасает.
Where the worm dieth not, and the fire is not extinguished.
49 Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится.
For every one shall be salted with fire: and every victim shall be salted with salt.
50 Соль - добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.
Salt is good. But if the salt became unsavoury; wherewith will you season it? Have salt in you, and have peace among you.

< От Марка 9 >