< От Марка 15 >

1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
And as soon as ever it was light the chief priests holding a consultation with the elders and scribes, they and the whole sanhedrim, bound Jesus, and carried Him away, and delivered Him to Pilate.
2 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
And Pilate asked Him, Art thou the king of the Jews? and He answered It is as thou sayst.
3 И первосвященники обвиняли Его во многом.
And the chief priests accused Him of many things: but he answered nothing.
4 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
So Pilate asked Him again, saying, Dost thou answer nothing? See how many things they witness against thee:
5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
but Jesus still answered nothing, so that Pilate was amazed.
6 На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomsoever they desired:
7 Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
and there was one Barabbas under confinement with some of his accomplices in sedition, who had committed murder in the insurrection.
8 И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
And the people clamoured and desired him to do as he always used to do for them.
9 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
But Pilate answered them, saying, Would ye have me release to you the king of the Jews?
10 Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
(for he knew that the chief priests had delivered Him up to him out of envy: )
11 Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.
but the chief priests incited the people to desire that he would rather release Barabbas to them.
12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским
And Pilate answered, and said to them again, What then would you have me do with Him, whom ye call king of the Jews?
13 Они опять закричали: распни Его.
And they cried out again, Crucify Him.
14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
But Pilate said unto them, Why, what ill has He done? And they cried out the more vehemently, Crucify Him.
15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
So Pilate being willing to ingratiate with the multitude, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered Him up to be crucified.
16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
And the soldiers led Him away into the hall, which is called the Pretorium; and gathered their whole company together:
17 и одели Его в багряницу и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
and they clad Him in purple, and platted a crown of thorns and put it on his head,
18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский
and saluted Him, saying, Hail king of the Jews;
19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
and struck Him on the head with a reed, and spit upon Him, and bowed their knees, and did Him homage.
20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
And when they had thus abused Him, they took off the purple from Him, and put his own clothes on Him, and brought Him out to crucify Him.
21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
And they compel one Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was passing by, coming out of the country, to carry his cross:
22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
and they brought Him to a place called Golgotha, which is, being interpreted, the place of a scull.
23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
And they offered Him wine mingled with myrrh to drink, but He would not take it.
24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
And when they had fastened Him to the cross, they parted his garments, casting lots upon them, what each of them should take.
25 Был час третий, и распяли Его.
And it was the third hour, when they fixed Him on the cross:
26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
and the title of his charge was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.
And they crucified two thieves with Him, one on his right hand and one on his left:
28 И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
so that the scripture was fulfilled, which saith, "And He was numbered with the transgressors."
29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!
And they that passed by reviled Him, shaking their heads and saying, Ah, thou that destroyest, the temple,
30 спаси Себя Самого и сойди со креста.
and buildest it in three days, save thyself and come down from the cross.
31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
And the chief priests likewise scoffing at Him among themselves, with the scribes, said, He saved others, Himself He cannot save: let Christ,
32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in Him. And even they that were crucified with Him, reviled Him.
33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
Now at the sixth hour there was darkness over the whole land, until the ninth hour.
34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani," which is being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
And some of them that stood by hearing it, said, Behold He calleth upon Elias.
36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
And there ran one, and filled a spunge with vinegar, and putting it on a reed offered it Him to drink, saying, Let Him alone, let us see whether Elias will come to take Him down.
37 Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
But Jesus cried with a loud voice and expired.
38 И завеса в храме разодралась надвое, сверху донизу.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
And when the centurion, that stood over against Him, saw that He expired with such a cry, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
There were also women at a distance looking on: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
who also when He was in Galilee, followed Him and waited on Him: and several others who came up to Jerusalem with Him.
42 И как уже настал вечер, - потому что была пятница, то есть день перед субботою,
And the evening being now come, (because it was the preparation,
43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
or the day before the sabbath, ) Joseph of Arimathea, an honorable counsellor, who also was expecting the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
But Pilate wondered that He was dead already, and therefore calling for the centurion he asked him if He had been dead any time:
45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
and when he heard it from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
And he bought fine linen, and took Him down, and wrapped Him in the linen, and laid Him in a sepulchre which was hewn out of a rock; and rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.
And Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses observed where He was laid.

< От Марка 15 >