< От Луки 22 >

1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
Estava perto a festa dos pães sem fermento, chamada de páscoa.
2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
E os chefes dos sacerdotes, e os escribas procuravam um meio de o matar, pois eles temiam ao povo.
3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
E Satanás entrou no Judas que era chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
E foi, e falou com os chefes dos sacerdotes e os oficiais, sobre como [o] entregaria para eles.
5 Они обрадовались и согласились дать ему денег;
E [estes] se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
E [lhes] prometeu, e buscava oportunidade para o entregar quando não houvesse uma multidão.
7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколоть пасхального агнца,
E veio o dia dos [pães] sem fermento, em que se devia fazer o sacrifício da páscoa.
8 и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
E [Jesus] mandou a Pedro, e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que [a] comamos.
9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
E eles lhe disseram: Onde queres que [a] preparemos?
10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, um homem com um vaso de água vos encontrará; segui-o até a casa onde ele entrar.
11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o salão onde comerei a páscoa com meus discípulos?
12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
Então ele vos mostrará um grande salão já arrumado; preparai-a ali.
13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
E indo eles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a páscoa.
14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
E vinda a hora, sentou-se [à mesa], e com ele os doze apóstolos.
15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
E disse-lhes: Muito desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra.
16 ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
Porque eu vos digo, que dela não mais comerei, até que [isto] se cumpra no Reino de Deus.
17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
E tomando o copo, e tendo agradecido [a Deus], disse: Tomai-o, e reparti [-o] entre vós.
18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
Porque vos digo, que do fruto da videira eu não beberei, até que o Reino de Deus venha.
19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
E tomando o pão, e tendo agradecido [a Deus], partiu-o, e o deu a eles, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
De modo semelhante também com o copo, depois da ceia, disse: Este copo [é] o Novo Testamento em meu sangue, que é derramado por vós.
21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
Porém eis que a mão do que me trai [está] comigo à mesa.
22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
E realmente o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
E começaram a perguntar entre si, qual deles seria o que faria isto.
24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
E houve também uma briga entre eles, sobre qual deles era considerado o maior.
25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
E [Jesus] lhes disse: Os reis dos gentios os dominam, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados de benfeitores;
26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий - как служащий.
Mas não [seja] assim entre vós; antes o maior de vós seja como o menor; e o que lidera, como o que serve.
27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
Porque qual é maior? O que se senta [à mesa], ou o que serve? Por acaso não é o que se senta [à mesa]? Porém eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
E vós sois os que tendes permanecido comigo em minhas tentações.
29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
E eu vos determino um Reino, assim como meu pai o determinou a mim.
30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
Para que em meu Reino, comais e bebais à minha mesa; e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
Disse também o Senhor: Simão, Simão; eis que Satanás vos pediu, para [vos] peneirar como trigo;
32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
Mas eu roguei por ti, que tua fé não se acabe; e quando tu te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
E ele lhe disse: Senhor, estou preparado para ir contigo até à prisão, e à morte.
34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
Mas ele disse: Pedro, eu te digo que hoje o galo não cantará, antes que me negues três vezes que me conheces.
35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
E disse a eles: Quando vos mandei sem bolsa, e sem sacola, e sem sandálias, por acaso algo vos faltou? E disseram: Nada.
36 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
Então, ele lhes disse: Mas agora, quem tem bolsa, tome-a, como também a sacola; e o que não tem espada, venda sua roupa, e compre uma.
37 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
Porque eu vos digo, que ainda é necessário que se cumpra em mim aquilo que está escrito: E ele foi contado com os malfeitores. Porque aquilo que é sobre mim tem que se cumprir.
38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
E saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os seus discípulos também o seguiram.
40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
E quando chegou a aquele lugar, disse-lhes: Orai para que não entreis em tentação.
41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
E se afastou deles, [à distância] de um tiro de pedra. E pondo-se de joelhos, orava,
42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
Dizendo: Pai, se tu quiseres, passa este copo de mim; porém não se faça minha vontade, mas a tua.
43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
E estando em angústia, orava mais intensamente. E seu suor se fez como gotas de sangue, que desciam até o chão.
45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
E ele, levantando-se da oração, veio a seus discípulos, e os achou dormindo por causa da tristeza.
46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
E enquanto ele ainda estava falando, eis que uma multidão [chegou]; e um dos doze, o que se chamava Judas, ia adiante deles, e se aproximou de Jesus, para o beijar.
48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais ao Filho do homem?
49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
E os que estavam com ele, vendo o que iria acontecer, disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
E um deles feriu a um servo do chefe dos sacerdotes, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
E respondendo Jesus, disse: Para com isto! E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
E disse Jesus aos chefes dos sacerdotes, e aos oficiais do Templo, e aos anciãos, que tinham vindo contra ele: Como [se eu fosse] ladrão, saístes com espadas e bastões?
53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
Estando eu convosco todo dia no Templo, contra mim não me prendestes; mas esta é a vossa hora, e [sob] a autoridade das trevas.
54 Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
E prendendo-o, [o] trouxeram e o puseram na casa do sumo sacerdote. E Pedro [o] seguia de longe.
55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
E acenderam fogo no meio do pátio, e sentaram-se juntos, e Pedro se sentou entre eles.
56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
E uma serva, vendo-o sentado junto ao fogo, fixando o olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
Porém ele o negou, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
E pouco depois, outro o viu, e disse: Também tu és um deles.
59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
E quando já tinha passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Verdadeiramente também este estava com ele, porque também é galileu.
60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda falando, cantou o galo.
61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
E o Senhor, virando-se, olhou para Pedro; e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
62 И, выйдя вон, горько заплакал.
E Pedro, saindo, chorou amargamente.
63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
E os homens que tinham prendido a Jesus zombavam dele, ferindo-o;
64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
E cobrindo-o, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem é o que te feriu?
65 И много иных хулений произносили против Него.
E diziam muitas outras coisas contra ele, insultando-o.
66 И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
E quando já era de dia, juntaram-se os anciãos do povo, e os chefes dos sacerdotes, e os escribas, e o trouxeram ao supremo conselho,
67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
dizendo, Tu és o Cristo? Dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vos disser, não o crereis.
68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
E também se eu perguntar, não me respondereis, nem [me] soltareis.
69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
A partir de agora o Filho do homem se sentará à direita do poder de Deus.
70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
E todos disseram: Então tu és o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
E eles disseram: Para que precisamos de mais testemunho? Pois nós mesmos o ouvimos de sua boca.

< От Луки 22 >