< От Луки 22 >

1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
A KAMADIP en prot somut korendor, me adaneki pasa.
2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
Samero lapalap o saunkawewe kan raparapaki, pwen kamatala i, pwe irail masak aramas akan.
3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
A Satan tilong ong Iudas me adaneki Iskariot, me kisan ekriamen ko.
4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
I ari koieila ren samero lapalap o saumas akan, kalelapok duen a pan pangalang ir i.
5 Они обрадовались и согласились дать ему денег;
Irail ari peren kida, wiaki eu en ki ong i moni.
6 и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
I ari inauki ong irail, o raparapaki, duen a pan pangalang ir i so moromorong.
7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколоть пасхального агнца,
Ran en prot somut ap leler, ansaun kamela pasa.
8 и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
I ari poronela Petrus o Ioanes masani: U kowei, kaonopadang kitail pasa, pwe kitail en manga.
9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
Irail idok re a: Ia wasa, re kotin kupura, sen kaonopada?
10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
A kotin masani ong irail: Kilang, koma lao pedelong kanim o, aramas amen pan tu ong koma, me wa pakit en pil eu, idauen i nan im o, me a pedelong ong lole!
11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
Koma ap indang kaun pan im o: Saunpadak o masanie dong komui: Ia pera en kairu, wasa I pan manga pasa ia iangaki ai tounpadak kan?
12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
I ari pan kasale ong koma weip poa eu, me audeki men momod, i wasa koma pan kaonopada!
13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
Ira lao koieila, ap diarada, duen a kotin masani ong ira; ira ap kaonopada pasa.
14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
Auer lao leler, i ap kaipokedi ni tepel o wanporon ekriamen iang i.
15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
I ap kotin masani ong irail. I anane melel iang komail manga pasa wet mon ai pan kalokolok.
16 ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
Pwe I indai ong komail, I solar pan kang sang met kokolata, a lao kapungala nan wein Kot.
17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
I ari kotikida dal o laolaoki ap masani: Ale met, nek nan pung omail!
18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
Pwe I indai ong komail, I solar pan nim sang kisan wan wain, wein Kot lao pwaidar.
19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
A kotin limada prot, laolaoki o pilitiki pena, ap kotiki ong irail masani: War ai metet, me pangalang komail! Komail en wia me wet, men kataman kin ia.
20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
O pil dal en nim murin kasipong masani: Dal wet kadede kap ni mom en nt’ ai, me kapwilepilidi ong komail.
21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
A kilang, pa en me pan pang ia la, me iang ia ni tepel o.
22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
Nan melel, Nain aramas pan kokola duen a kileledier, a suedi ong aramas o, me a pan pangkila!
23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
Irail ari pikikidi idok nan pung arail, is re irail, me pan wiada met?
24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
Irail pil akamaiki nan pung arail, duen is me pan lapalap re irail.
25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
A kotin masani ong irail: Nanmarki en wei pokon akan kin poe irail edi o me manaman akan kin adaneki monsap kalangan.
26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий - как служащий.
A komail sota pan dueta, a me lapalap re omail, i en dueta me tikitik, o me kin kaunda, en dueta me kin papa.
27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
Pwe is me lapalap ren me mondi ni tepel de me kin papa? Kaidin i, me mondi ni tepel? A ngai dueta ladu pamail.
28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
Nan komail me iang ia ni ai songesong.
29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
Ngai ari kileledi ong komail wei eu, duen Sam ai kileledi ong ia er;
30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
Pwe komail en manga o nim ni ai tepel nan ai wei o mondi pon men mondi ko, kakaun kainok en Israel eisokriau.
31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
Kaun ap kotin masani: Simon, Simon, kilang, Satan ngongkin komail, pwen koko komail dueta wan prot.
32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
A ngai me kapakapa kin uk, pwe om poson de nikila. A koe lao sapaledo kakelada ri om ol akan!
33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
A a potoan ong i: Maing, i pan idauen ir lel nan imateng o matala.
34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
A kotin masani: Petrus, I indai ong uk, nan malek sota pan kakorot ran wet, koe lao kamamki pan silepak, me koe asa ia.
35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
A kotin masani ong irail: Ni ai kadar komail wei so ed en moni, o so ed en sailok, o so sut, meakot komail lekekilar? Re ap potoan ong: Sota.
36 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
I ari kotin masani ong irail: A met, me a ed en moni mia, en ale o pil ed en sailok, o me so a, i en netekila a likau, ap id netiada kodlas pot.
37 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
Pwe I indai ong komail, me intingidier, pil pan pwai ong ia: A wadawad ong me dipan akan, pwe me intingidier duen ngai, pan kaimwisokala.
38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
Irail indada: Maing, kotin masani, iet kodlas riapot. A kotin masani ong irail. Ari, i eta.
39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
I ari kotilang dol Oliwe, duen a kin wia; tounpadak kan idauenla i.
40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
I lao lel ong wasa o, ap kotin masani ong irail: Komail kapakap pwe komail de ko ong nan songesong.
41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
I ari tororela sang irail doo weita kapir won takai eu, ap kelepuki laolao.
42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
Masani: Sam (ai), ma komui mauki, koti ki wei sang ia dal wet, ari so, kaidin insen ai, pwe kupur omui ta en wiaui.
43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
Nan tounlang amen pwarado sang nanlang katinada i.
44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
A ni a kotin pador ong mela, ap ngiangiang a laolao, lao pudo a likamata nta, me dingedingedi ong nan pwel.
45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
A kotida sang a laolao o kotin pur ong tounpadak kan, ir mamair aki ar mamauk.
46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
Masani ong irail: Da me komail mamairki? Paurida o kapakap, pwe komail de ko ong nan songesong!
47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
A ni a kotin masani mepukat, kilang, pokon o, o me adaneki Iudas, amen ir ekriamen, tiong mo’rail, kaikai dong Iesus, pwen metik i.
48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
A Iesus kotin masani ong i: Iudas, koe pan pang kila metik eu Nain aramas?
49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
Irail me iang i lao kilanger me pan wiaui, rap indai ong i: Maing, se so pan wokieki ir kodlas?
50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
Amen ir pala ladun samero lapalap amen o sara sang salong a pali maun.
51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
Iesus ap kotin sapeng masani: Arier! I ap kotin sair salong a, kakelada i.
52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
Iesus ap kotin masani ong samero lapalap akan, o kaun pan im en kaudok, o saumas akan, me ko dong i: Dueta lolap amen, me komail koko dong, wa kodlas o katiu kai?
53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
Ni ran karos ngai iang komail nan im en kaudok, a komail sota man sair ia, pwe ansau wet omail ansau o manaman en rotorot.
54 Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
Re ap saikidi i o kalualong ong nan im en samero lapalap o, a Petrus idauenla doowei sang.
55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
Irail ap saunda kisiniai eu nan warong en kel o mod pena, a Petrus mondi nan pung arail.
56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
A lidu men kilang i a momod impan kisiniai o kangkakil i indada:
57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
Iet et pil iang i. I ari kamam kin i indada: Li, i sasa i.
58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
A mur kis amen kilang i indada: Koe pil amen irail. A Petrus indada: O kaidin ngai!
59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
Kadekadeo murin auer eu amen katitiki indada: Melel i men et iang i, pwe i kisan men Kaliläa.
60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
A Petrus indada: O i poneponeki om kasokasoi! A pitipit ni a lokelokaia malek ap kakoroteda.
61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
Kaun ap kotin saupeido masani Petrus. Petrus ap tamanda masan en Kaun, duen a kotin masani ong i: Mon malek kakorot, koe pan kamam kin ia pan silepak.
62 И, выйдя вон, горько заплакал.
Petrus ari koieila sangesang kaualap.
63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
A ol oko, me kolekol i, lalaue o woki i.
64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
Irail lao perala silang i, ap idedok re a indada: Kopada, is i, me pikir uk ada?
65 И много иных хулений произносили против Него.
O song en lalaue toto, me re ki ong i.
66 И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
A lao ran pasang saumas akan o samero lapalap o saunkawewe kan ap pokon pena o kalua i dong nan arail kapung.
67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
Indada: Ma koe Kristus, ap katiti ong kit! A kotin masani ong irail: Ma I pan indai ong komail, komail sota pan kamelele;
68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
A ma I pan idok, komail sota pan sapeng, o pil sota lapwa ia da.
69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
Ari, sang met Nain aramas pan mondi ni pali maun en roson en Kot.
70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
Ir karos ap idok: Ari, sapwilim en Kot koe? A a kotin masani ong irail: Komail me indada, pwe ngai i.
71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
Irail indada: Ari, menda apot kadede? Pwe pein kitail ronga sang nan au a.

< От Луки 22 >