< От Луки 22 >

1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.
2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.
3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de' dodici.
4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
Ed egli andò, e ragionò co' principali sacerdoti, e co' capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.
5 Они обрадовались и согласились дать ему денег;
Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.
6 и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto.
7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколоть пасхального агнца,
OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.
8 и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
E [Gesù] mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè [la] mangiamo.
9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
Ed essi gli dissero: Ove vuoi che [l]'apparecchiamo?
10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo [pien] d'acqua; seguitatelo nella casa ov'egli entrerà.
11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov'è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co' miei discepoli?
12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate [la pasqua].
13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.
14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
E quando l'ora fu venuta, egli si mise a tavola, co' dodici apostoli.
15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.
16 ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè [tutto] sia compiuto nel regno di Dio.
17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo [calice], e distribuite[lo] tra voi;
18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.
19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e [lo] ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest'è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me.
20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
Parimente ancora, dopo aver cenato, [diede loro] il calice, dicendo: Questo calice [è] il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce [è] meco a tavola.
22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
E il Figliuol dell'uomo certo se ne va, secondo ch'è determinato; ma, guai a quell'uomo per cui egli è tradito!
23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.
24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.
25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.
26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий - как служащий.
Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra.
27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch'è a tavola, o pur colui che serve? non [è] egli colui ch'è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.
28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni.
29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l'ha disposto;
30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de' troni, giudicando le dodici tribù d'Israele.
31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come [si vaglia] il grano.
32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.
34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.
35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e [senza] tasca, e [senza] scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna.
36 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.
37 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch'è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che [sono scritte] di me, hanno [il lor] compimento.
38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta.
39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
POI, essendo uscito, andò, secondo la [sua] usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch'essi.
40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.
41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;
42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.
43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo.
44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.
45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
Poi, levatosi dall'orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.
46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione.
47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de' dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso.
48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell'uomo con un bacio?
49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
E coloro [ch'erano] della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?
50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l'orecchio destro.
51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
Ma Gesù fece [lor] motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l'orecchio di colui, lo guarì.
52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
E Gesù disse a' principali sacerdoti, ed a' capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone.
53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest'è l'ora vostra, e la podestà delle tenebre.
54 Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro [lo] seguitava da lungi.
55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro.
56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.
57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.
58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono.
59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
E, infraposto lo spazio quasi d'un'ora, un certo altro affermava [lo stesso], dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo.
60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò.
61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
62 И, выйдя вон, горько заплакал.
E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente.
63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendo[lo].
64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
E velatigli [gli occhi], lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.
65 И много иных хулений произносили против Него.
Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando.
66 И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro.
67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.
68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
E se altresì io [vi] fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non [mi] lascerete andare.
69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
Da ora innanzi il Figliuol dell'uomo sederà alla destra della potenza di Dio.
70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi [lo] dite, perciocchè io [lo] sono.
71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi [l]'abbiamo udito dalla sua propria bocca.

< От Луки 22 >