< От Луки 22 >

1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua,
2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
e i sommi sacerdoti e gli scribi cercavano come toglierlo di mezzo, poiché temevano il popolo.
3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
Allora satana entrò in Giuda, detto Iscariota, che era nel numero dei Dodici.
4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
Ed egli andò a discutere con i sommi sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo nelle loro mani.
5 Они обрадовались и согласились дать ему денег;
Essi si rallegrarono e si accordarono di dargli del denaro.
6 и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
Egli fu d'accordo e cercava l'occasione propizia per consegnarlo loro di nascosto dalla folla.
7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколоть пасхального агнца,
Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la vittima di Pasqua.
8 и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: «Andate a preparare per noi la Pasqua, perché possiamo mangiare».
9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
Gli chiesero: «Dove vuoi che la prepariamo?».
10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
Ed egli rispose: «Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua. Seguitelo nella casa dove entrerà
11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
e direte al padrone di casa: Il Maestro ti dice: Dov'è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?
12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
Egli vi mostrerà una sala al piano superiore, grande e addobbata; là preparate».
13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
Essi andarono e trovarono tutto come aveva loro detto e prepararono la Pasqua.
14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
Quando fu l'ora, prese posto a tavola e gli apostoli con lui,
15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
e disse: «Ho desiderato ardentemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima della mia passione,
16 ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
poiché vi dico: non la mangerò più, finché essa non si compia nel regno di Dio».
17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
E preso un calice, rese grazie e disse: «Prendetelo e distribuitelo tra voi,
18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
poiché vi dico: da questo momento non berrò più del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio».
19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me».
20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
Allo stesso modo dopo aver cenato, prese il calice dicendo: «Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che viene versato per voi».
21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
«Ma ecco, la mano di chi mi tradisce è con me, sulla tavola.
22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
Il Figlio dell'uomo se ne va, secondo quanto è stabilito; ma guai a quell'uomo dal quale è tradito!».
23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
Allora essi cominciarono a domandarsi a vicenda chi di essi avrebbe fatto ciò.
24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
Sorse anche una discussione, chi di loro poteva esser considerato il più grande.
25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
Egli disse: «I re delle nazioni le governano, e coloro che hanno il potere su di esse si fanno chiamare benefattori.
26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий - как служащий.
Per voi però non sia così; ma chi è il più grande tra voi diventi come il più piccolo e chi governa come colui che serve.
27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.
28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;
29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
e io preparo per voi un regno, come il Padre l'ha preparato per me,
30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
perché possiate mangiare e bere alla mia mensa nel mio regno e siederete in trono a giudicare le dodici tribù di Israele.
31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
Simone, Simone, ecco satana vi ha cercato per vagliarvi come il grano;
32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
ma io ho pregato per te, che non venga meno la tua fede; e tu, una volta ravveduto, conferma i tuoi fratelli».
33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
E Pietro gli disse: «Signore, con te sono pronto ad andare in prigione e alla morte».
34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
Gli rispose: «Pietro, io ti dico: non canterà oggi il gallo prima che tu per tre volte avrai negato di conoscermi».
35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
Poi disse: «Quando vi ho mandato senza borsa, né bisaccia, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?». Risposero: «Nulla».
36 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
Ed egli soggiunse: «Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così una bisaccia; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
37 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
Perché vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: E fu annoverato tra i malfattori. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al suo termine».
38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
Ed essi dissero: «Signore, ecco qui due spade». Ma egli rispose «Basta!».
39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
Uscito se ne andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono.
40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate, per non entrare in tentazione».
41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
Poi si allontanò da loro quasi un tiro di sasso e, inginocchiatosi, pregava:
42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
«Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà».
43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
Gli apparve allora un angelo dal cielo a confortarlo.
44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
In preda all'angoscia, pregava più intensamente; e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadevano a terra.
45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza.
46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
E disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione».
47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
Mentre egli ancora parlava, ecco una turba di gente; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, e si accostò a Gesù per baciarlo.
48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?».
49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
Allora quelli che eran con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?».
50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro.
51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
Ma Gesù intervenne dicendo: «Lasciate, basta così!». E toccandogli l'orecchio, lo guarì.
52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
Poi Gesù disse a coloro che gli eran venuti contro, sommi sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: «Siete usciti con spade e bastoni come contro un brigante?
53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete steso le mani contro di me; ma questa è la vostra ora, è l'impero delle tenebre».
54 Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
Dopo averlo preso, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano.
55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
Siccome avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno, anche Pietro si sedette in mezzo a loro.
56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
Vedutolo seduto presso la fiamma, una serva fissandolo disse: «Anche questi era con lui».
57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
Ma egli negò dicendo: «Donna, non lo conosco!».
58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
Poco dopo un altro lo vide e disse: «Anche tu sei di loro!». Ma Pietro rispose: «No, non lo sono!».
59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
Passata circa un'ora, un altro insisteva: «In verità, anche questo era con lui; è anche lui un Galileo».
60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
Ma Pietro disse: «O uomo, non so quello che dici». E in quell'istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò.
61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
Allora il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò delle parole che il Signore gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte».
62 И, выйдя вон, горько заплакал.
E, uscito, pianse amaramente.
63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
Frattanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo schernivano e lo percuotevano,
64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
lo bendavano e gli dicevano: «Indovina: chi ti ha colpito?».
65 И много иных хулений произносили против Него.
E molti altri insulti dicevano contro di lui.
66 И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i sommi sacerdoti e gli scribi; lo condussero davanti al sinedrio e gli dissero:
67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
«Se tu sei il Cristo, diccelo». Gesù rispose: «Anche se ve lo dico, non mi crederete;
68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
se vi interrogo, non mi risponderete.
69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
Ma da questo momento starà il Figlio dell'uomo seduto alla destra della potenza di Dio ».
70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
Allora tutti esclamarono: «Tu dunque sei il Figlio di Dio?». Ed egli disse loro: «Lo dite voi stessi: io lo sono».
71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
Risposero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L'abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca».

< От Луки 22 >