< От Луки 20 >

1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
And it came to pass, that on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together,
2 и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
And spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? or, Who is he that hath given thee this authority?
3 Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:
4 крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe him?
6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
But if we say, Of men, the whole people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 И отвечали: не знаем откуда.
And they answered, that they knew not whence it was.
8 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
And Jesus said to them: Neither do I tell thee by what authority I do these things.
9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time.
10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty.
11 Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
And again he sent another servant. But they beat him also, and treating him reproachfully, sent him away empty.
12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son: it may be, when they see him, they will reverence him.
14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
Whom when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
He will come, and will destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.
17 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them.
20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
And being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor.
21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth.
22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no?
23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
But he considering their guile, said to them: Why tempt you me?
24 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him, Caesar’s.
25 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
And he said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s: and to God the things that are God’s.
26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace.
27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and they asked him,
28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
Saying: Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife, and raise up seed unto his brother.
29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
And the next took her to wife, and he also died childless.
31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
And the third took her. And in like manner all the seven, and they left no children, and died.
32 после всех умерла и жена;
Last of all the woman died also.
33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
In the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife.
34 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; (aiōn g165)
And Jesus said to them: The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, (aiōn g165)
But they that shall be accounted worthy of that world, and of the resurrection from the dead, shall neither be married, nor take wives. (aiōn g165)
36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
Neither can they die any more: for they are equal to the angels, and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
Now that the dead rise again, Moses also shewed, at the bush, when he called the Lord, The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
38 Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
For he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him.
39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.
40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
And after that they durst not ask him any more questions.
41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
But he said to them: How say they that Christ is the son of David?
42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
And David himself saith in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,
43 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
Till I make thy enemies thy footstool.
44 Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
David then calleth him Lord: and how is he his son?
45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
And in the hearing of all the people, he said to his disciples:
46 остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the chief rooms at feasts:
47 которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.
Who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation.

< От Луки 20 >