< От Луки 18 >

1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,
2 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.
3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.
And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.
4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,
5 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.
Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.
6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.
7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?
8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:
10 два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.
11 Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.
12 пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.
I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.
13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!
And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner.
14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.
15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
16 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.
18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? (aiōnios g166)
And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life? (aiōnios g166)
19 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.
20 знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.
Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.
21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
Who said: All these things have I kept from my youth.
22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.
24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.
25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
And they that heard it, said: Who then can be saved?
27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.
28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.
29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,
Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake,
30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. (aiōn g165, aiōnios g166)
Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
32 ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:
33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.
34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.
35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.
39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.

< От Луки 18 >