< От Луки 15 >

1 Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его.
Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
2 Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.
The Pharisees and the scribes murmured, saying, “This man welcomes sinners, and eats with them.”
3 Но Он сказал им следующую притчу:
He told them this parable:
4 кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее?
“Which of you men, if you had one hundred sheep and lost one of them, wouldn’t leave the ninety-nine in the wilderness and go after the one that was lost, until he found it?
5 А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью
When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
6 и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу.
When he comes home, he calls together his friends and his neighbours, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’
7 Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии.
I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance.
8 Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет,
“Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, wouldn’t light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?
9 а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму.
When she has found it, she calls together her friends and neighbours, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost!’
10 Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся.
Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting.”
11 Еще сказал: у некоторого человека было два сына;
He said, “A certain man had two sons.
12 и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение.
The younger of them said to his father, ‘Father, give me my share of your property.’ So he divided his livelihood between them.
13 По прошествии немногих дней младший сын, собрав все, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно.
Not many days after, the younger son gathered all of this together and travelled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
14 Когда же он прожил все, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться;
When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
15 и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней;
He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
16 и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.
He wanted to fill his belly with the pods that the pigs ate, but no one gave him any.
17 Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;
But when he came to himself, he said, ‘How many hired servants of my father’s have bread enough to spare, and I’m dying with hunger!
18 встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою
I will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have sinned against heaven and in your sight.
19 и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих.
I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’
20 Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его.
“He arose and came to his father. But while he was still far off, his father saw him and was moved with compassion, and ran, fell on his neck, and kissed him.
21 Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим.
The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’
22 А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;
“But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe and put it on him. Put a ring on his hand and sandals on his feet.
23 и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!
Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat and celebrate;
24 ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.
for this, my son, was dead and is alive again. He was lost and is found.’ Then they began to celebrate.
25 Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;
“Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
26 и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое?
He called one of the servants to him and asked what was going on.
27 Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым.
He said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.’
28 Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.
But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and begged him.
29 Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козленка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;
But he answered his father, ‘Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.
30 а когда этот сын твой, расточивший имение свое с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.
But when this your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’
31 Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и все мое твое,
“He said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
32 а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.
But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”

< От Луки 15 >