< От Луки 10 >

1 После сего избрал Господь и других семьдесят учеников, и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,
And after these things the Lord appointed also other seventy-two: and he sent them two and two before his face into every city and place whither he himself was to come.
2 и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
And he said to them: The harvest indeed is great, but the labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send labourers into his harvest.
3 Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.
Go: Behold I send you as lambs among wolves.
4 Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes; and salute no man by the way.
5 В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;
Into whatsoever house you enter, first say: Peace be to this house.
6 и если будет там сын мира, то почиет на нем мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him; but if not, it shall return to you.
7 В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.
And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house.
8 И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,
And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
9 и исцеляйте находящихся в нем больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие.
And heal the sick that are therein, and say to them: The kingdom of God is come nigh unto you.
10 Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:
But into whatsoever city you enter, and they receive you not, going forth into the streets thereof, say:
11 и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие.
Even the very dust of your city that cleaveth to us, we wipe off against you. Yet know this, that the kingdom of God is at hand.
12 Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.
I say to you, it shall be more tolerable at that day for Sodom, than for that city.
13 Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;
Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida. For if in Tyre and Sidon had been wrought the mighty works that have been wrought in you, they would have done penance long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14 но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgement, than for you.
15 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься. (Hadēs g86)
And thou, Capharnaum, which art exalted unto heaven, thou shalt be thrust down to hell. (Hadēs g86)
16 Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.
He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth him that sent me.
17 Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем.
And the seventy-two returned with joy, saying: Lord, the devils also are subject to us in thy name.
18 Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;
And he said to them: I saw Satan like lightening falling from heaven.
19 се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;
Behold, I have given you power to tread upon serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy: and nothing shall hurt you.
20 однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.
But yet rejoice not in this, that spirits are subject unto you; but rejoice in this, that your names are written in heaven.
21 В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение.
In that same hour, he rejoiced in the Holy Ghost, and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hidden these things from the wise and prudent, and hast revealed them to little ones. Yea, Father, for so it hath seemed good in thy sight.
22 И, обратившись к ученикам, сказал: все предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
All things are delivered to me by my Father; and no one knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and to whom the Son will reveal him.
23 И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
And turning to his disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things which you see.
24 ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
For I say to you, that many prophets and kings have desired to see the things that you see, and have not seen them; and to hear the things that you hear, and have not heard them.
25 И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? (aiōnios g166)
And behold a certain lawyer stood up, tempting him, and saying, Master, what must I do to possess eternal life? (aiōnios g166)
26 Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?
But he said to him: What is written in the law? how readest thou?
27 Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.
He answering, said: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with all thy strength, and with all thy mind: and thy neighbour as thyself.
28 Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
And he said to him: Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
29 Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
But he willing to justify himself, said to Jesus: And who is my neighbour?
30 На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.
And Jesus answering, said: A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who also stripped him, and having wounded him went away, leaving him half dead.
31 По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.
And it chanced, that a certain priest went down the same way: and seeing him, passed by.
32 Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.
In like manner also a Levite, when he was near the place and saw him, passed by.
33 Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился
But a certain Samaritan being on his journey, came near him; and seeing him, was moved with compassion.
34 и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;
And going up to him, bound up his wounds, pouring in oil and wine: and setting him upon his own beast, brought him to an inn, and took care of him.
35 а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.
And the next day he took out two pence, and gave to the host, and said: Take care of him; and whatsoever thou shalt spend over and above, I, at my return, will repay thee.
36 Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?
Which of these three, in thy opinion, was neighbour to him that fell among the robbers?
37 Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
But he said: He that shewed mercy to him. And Jesus said to him: Go, and do thou in like manner.
38 В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
Now it came to pass as they went, that he entered into a certain town: and a certain woman named Martha, received him into her house.
39 у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
And she had a sister called Mary, who sitting also at the Lord’s feet, heard his word.
40 Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.
But Martha was busy about much serving. Who stood and said: Lord, hast thou no care that my sister hath left me alone to serve? speak to her therefore, that she help me.
41 Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
And the Lord answering, said to her: Martha, Martha, thou art careful, and art troubled about many things:
42 а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у нее.
But one thing is necessary. Mary hath chosen the best part, which shall not be taken away from her.

< От Луки 10 >