< От Луки 1 >

1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,
4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
Zu der Zeit Herodes, des Königs Judäas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und gingen in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.
8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor Gott zur Zeit seiner Ordnung
9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
10 а все множество народа молилось вне во время каждения, -
Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stund zur rechten Hand am Räuchaltar
12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
Denn er wird groß sein vor dem HERRN. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereit Volk.
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.
21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:
25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei Gott funden.
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn g165)
Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein. (aiōn g165)
34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird Gottes Sohn genannt werden.
36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.
41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
46 И сказала Мария: величает душа моя Господа,
Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HERRN,
47 и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes.
48 что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
49 что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. (aiōn g165)
56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.
57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete Gott.
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.
70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn g165)
Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten: (aiōn g165)
71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HERRN hergehen, daß du seinen Weg bereitest
77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,
78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.

< От Луки 1 >