< Иисус Навин 15 >

1 Жребий колену сынов Иудиных, по племенам их, выпал такой: в смежности с Идумеею была пустыня Син, к югу, при конце Фемана;
猶大支派按着宗族拈鬮所得之地是在儘南邊,到以東的交界,向南直到尋的曠野。
2 южным пределом их был край моря Соленого от простирающегося к югу залива;
他們的南界是從鹽海的儘邊,就是從朝南的海汊起,
3 на юге идет он к возвышенности Акраввимской, проходит Цин и, восходя с южной стороны к Кадес-Варне, проходит Хецрон и, восходя до Аддара, идет на западной стороне Кадеса, поворачивает к Каркае,
通到亞克拉濱坡的南邊,接連到尋,上到加低斯‧巴尼亞的南邊,又過希斯崙,上到亞達珥,繞到甲加,
4 потом проходит Ацмон, идет к потоку Египетскому, так что конец сего предела есть море. Сей будет южный ваш предел.
接連到押們,通到埃及小河,直通到海為止。這就是他們的南界。
5 Пределом же к востоку все море Соленое, до устья Иордана; а предел с северной стороны начинается от залива моря, от устья Иордана;
東界是從鹽海南邊到約旦河口。北界是從約旦河口的海汊起,
6 отсюда предел восходит к Беф-Хогле и проходит с северной стороны к Беф-Араве, и идет предел вверх до камня Богана, сына Рувимова;
上到伯‧曷拉,過伯‧亞拉巴的北邊,上到呂便之子波罕的磐石;
7 потом восходит предел к Давиру от долины Ахор и на севере поворачивает к Галгалу, который против возвышенности Адуммима, лежащего с южной стороны потока; отсюда предел проходит к водам Ен-Шемеша и оканчивается у Ен-Рогела;
從亞割谷往北,上到底璧,直向河南亞都冥坡對面的吉甲;又接連到隱‧示麥泉,直通到隱‧羅結,
8 отсюда предел идет вверх к долине сына Енномова с южной стороны Иевуса, который есть Иерусалим, и восходит предел на вершину горы, которая к западу против долины Енномовой, которая на краю долины Рефаимов к северу;
上到欣嫩子谷,貼近耶布斯的南界(耶布斯就是耶路撒冷);又上到欣嫩谷西邊的山頂,就是在利乏音谷極北的邊界;
9 от вершины горы предел поворачивает к источнику вод Нефтоах и идет к городам горы Ефрона, и поворачивает предел к Ваалу, который есть Кириаф-Иарим;
又從山頂延到尼弗多亞的水源,通到以弗崙山的城邑,又延到巴拉(巴拉就是基列‧耶琳);
10 потом поворачивает предел от Ваала к морю и идет к горе Сеиру, и идет северною стороною горы Иеарим, которая есть Кесалон, и, нисходя к Вефсамису, проходит чрез Фимну;
又從巴拉往西繞到西珥山,接連到耶琳山的北邊(耶琳就是基撒崙);又下到伯‧示麥過亭納,
11 отсюда предел идет северною стороною Екрона, и поворачивает предел к Шикарону, проходит чрез гору земли Ваал и доходит до Иавнеила, и оканчивается предел у моря. Западный предел составляет великое море.
通到以革倫北邊,延到施基崙,接連到巴拉山;又通到雅比聶,直通到海為止。
12 Вот предел сынов Иудиных с племенами их со всех сторон.
西界就是大海和靠近大海之地。這是猶大人按着宗族所得之地四圍的交界。
13 И Халеву, сыну Иефонниину, Иисус дал часть среди сынов Иудиных, как повелел Господь Иисусу; и дал ему Иисус Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон.
約書亞照耶和華所吩咐的,將猶大人中的一段地,就是基列‧亞巴,分給耶孚尼的兒子迦勒。亞巴是亞衲族的始祖(基列‧亞巴就是希伯崙)。
14 И выгнал оттуда Халев сын Иефонниин трех сынов Енаковых: Шешая, Ахимана и Фалмая, детей Енаковых.
迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長,就是示篩、亞希幔、撻買;
15 Отсюда Халев пошел против жителей Давира имя Давиру прежде было Кириаф-Сефер.
又從那裏上去,攻擊底璧的居民。(這底璧從前名叫基列‧西弗。)
16 И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену.
迦勒說:「誰能攻打基列‧西弗將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」
17 И взял его Гофониил, младший сын Кеназа, брата Халевова, и отдал он в жену ему Ахсу, дочь свою.
迦勒兄弟基納斯的兒子俄陀聶奪取了那城,迦勒就把女兒押撒給他為妻。
18 Когда надлежало ей идти, ее научили просить у отца ее поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: что тебе?
押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田,押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」
19 Она сказала: дай мне благословение; ты дал мне землю полуденную, дай мне и источники вод. И дал он ей источники верхние и источники нижние.
她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」她父親就把上泉下泉賜給她。
20 Вот удел колена сынов Иудиных, по племенам их:
以下是猶大支派按着宗族所得的產業。
21 города с края колена сынов Иудиных в смежности с Идумеею на юге были: Кавцеил, Едер и Иагур,
猶大支派儘南邊的城邑,與以東交界相近的,就是甲薛、以得、雅姑珥、
22 Кина, Димона, Адада,
基拿、底摩拿、亞大達、
23 Кедес, Асор и Ифнан,
基低斯、夏瑣、以提楠、
24 Зиф, Телем и Валоф,
西弗、提鍊、比亞綠、
25 Гацор-Хадафа, Кириаф, Хецрон, иначе Гацор,
夏瑣‧哈大他、加略‧希斯崙(加略‧希斯崙就是夏瑣)、
26 Амам, Шема и Молада,
亞曼、示瑪、摩拉大、
27 Хацар-Гадда, Хешмон и Веф-Палет,
哈薩‧迦大、黑實門、伯‧帕列、
28 Хацар-Шуал, Вирсавия и Визиофея,
哈薩‧書亞、別是巴、比斯約他、
29 Ваала, Иим и Ацем,
巴拉、以因、以森、
30 Елфолад, Кесил и Хорма,
伊勒多臘、基失、何珥瑪、
31 Циклаг, Мадмана и Сансана,
洗革拉、麥瑪拿、三撒拿、
32 Леваоф, Шелихим, Аин и Риммон: всех двадцать девять городов с их селами.
利巴勿、實忻、亞因、臨門,共二十九座城,還有屬城的村莊。
33 На низменных местах: Ештаол, Цора и Ашна,
在高原有以實陶、瑣拉、亞實拿、
34 Заноах, Ен-Ганним, Таппуах и Гаенам,
撒挪亞、隱‧干寧、他普亞、以楠、
35 Иармуф, Одоллам, Немра, Сохо и Азека,
耶末、亞杜蘭、梭哥、亞西加、
36 Шаараим, Адифаим, Гедера или Гедерофаим: четырнадцать городов с их селами.
沙拉音、亞底他音、基底拉、基底羅他音,共十四座城,還有屬城的村莊。
37 Ценан, Хадаша, Мигдал-Гад,
又有洗楠、哈大沙、麥大‧迦得、
38 Дилеан, Мицфе и Иокфеил,
底連、米斯巴、約帖、
39 Лахис, Воцкаф и Еглон,
拉吉、波斯加、伊磯倫、
40 Хаббон, Лахмас и Хифлис,
迦本、拉幔、基提利、
41 Гедероф, Беф-Дагон, Наема и Макед: шестнадцать городов с их селами.
基低羅、伯‧大袞、拿瑪、瑪基大,共十六座城,還有屬城的村莊。
42 Ливна, Ефер и Ашан,
又有立拿、以帖、亞珊、
43 Иффах, Ашна и Нецив,
益弗他、亞實拿、尼悉、
44 Кеила, Ахзив и Мареша и Едом: девять городов с их селами.
基伊拉、亞革悉、瑪利沙,共九座城,還有屬城的村莊。
45 Екрон с зависящими от него городами и селами его,
又有以革倫和屬以革倫的鎮市村莊;
46 и от Екрона к морю все, что находится около Азота, с селами их,
從以革倫直到海,一切靠近亞實突之地,並屬其地的村莊。
47 Азот, зависящие от него города и села его, Газа, зависящие от нее города и села ее, до самого потока Египетского и великого моря, которое есть предел.
亞實突和屬亞實突的鎮市村莊;迦薩和屬迦薩的鎮市村莊;直到埃及小河,並大海和靠近大海之地。
48 На горах: Шамир, Иаттир и Сохо,
在山地有沙密、雅提珥、梭哥、
49 Данна, Кириаф-Санна, иначе Давир,
大拿、基列‧薩拿(基列‧薩拿就是底璧)、
50 Анаф, Ештемо и Аним,
亞拿伯、以實提莫、亞念、
51 Гошен, Холон и Гило: одиннадцать городов с их селами.
歌珊、何倫、基羅,共十一座城,還有屬城的村莊。
52 Арав, Дума и Ешан,
又有亞拉、度瑪、以珊、
53 Ианум, Беф-Таппуах и Афека,
雅農、伯‧他普亞、亞非加、
54 Хумта, Кириаф-Арбы, иначе Хеврон, и Цигор: девять городов с их селами.
宏他、基列‧亞巴(基列‧亞巴就是希伯崙)、洗珥,共九座城,還有屬城的村莊。
55 Маон, Кармил, Зиф и Юта,
又有瑪雲、迦密、西弗、淤他、
56 Изреель, Иокдам и Заноах,
耶斯列、約甸、撒挪亞、
57 Каин, Гива и Фимна: десять городов с их селами.
該隱、基比亞、亭納,共十座城,還有屬城的村莊。
58 Халхул, Беф-Цур и Гедор,
又有哈忽、伯‧夙、基突、
59 Маараф, Беф-Аноф и Елтекон: шесть городов с их селами. Феко, Ефрафа, иначе Вифлеем, Фагор, Етам, Кулон, Татами, Сорес, Карем, Галлим, Вефир и Манохо: одиннадцать городов с их селами.
瑪臘、伯‧亞諾、伊勒提君,共六座城,還有屬城的村莊。
60 Кириаф-Ваал, иначе Кириаф-Иарим, и Аравва: два города с их селами и предместьями.
又有基列‧巴力(基列‧巴力就是基列‧耶琳)、拉巴,共兩座城,還有屬城的村莊。
61 В пустыне: Беф-Арава, Миддин и Секаха,
在曠野有伯‧亞拉巴、密丁、西迦迦、
62 Нившан, Ир-Мелах и Ен-Геди: шесть городов с их селами.
匿珊、鹽城、隱‧基底,共六座城,還有屬城的村莊。
63 Но Иевусеев, жителей Иерусалима, не могли изгнать сыны Иудины, и потому Иевусеи живут с сынами Иуды в Иерусалиме даже до сего дня.
至於住耶路撒冷的耶布斯人,猶大人不能把他們趕出去,耶布斯人卻在耶路撒冷與猶大人同住,直到今日。

< Иисус Навин 15 >