< От Иоанна 8 >

1 Иисус же пошел на гору Елеонскую.
And Jesus went unto mount Olivet.
2 А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them.
3 Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,
And the scribes and the Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst,
4 сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery.
5 а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou?
6 Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground.
7 Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.
When therefore they continued asking him, he lifted up himself, and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
8 И опять, наклонившись низко, писал на земле.
And again stooping down, he wrote on the ground.
9 Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst.
10 Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee?
11 Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more.
12 Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
Again therefore, Jesus spoke to them, saying: I am the light of the world: he that followeth me, walketh not in darkness, but shall have the light of life.
13 Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.
The Pharisees therefore said to him: Thou givest testimony of thyself: thy testimony is not true.
14 Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.
Jesus answered, and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came, and whither I go: but you know not whence I come, or whither I go.
15 Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
You judge according to the flesh: I judge not any man.
16 А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me.
17 А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
And in your law it is written, that the testimony of two men is true.
18 Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.
I am one that give testimony of myself: and the Father that sent me giveth testimony of me.
19 Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father: if you did know me, perhaps you would know my Father also.
20 Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.
These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
21 Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти.
Again therefore Jesus said to them: I go, and you shall seek me, and you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come.
22 Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: “куда Я иду, вы не можете придти”?
The Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go, you cannot come?
23 Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.
And he said to them: You are from beneath, I am from above. You are of this world, I am not of this world.
24 Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.
Therefore I said to you, that you shall die in your sins. For if you believe not that I am he, you shall die in your sin.
25 Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you.
26 Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.
Many things I have to speak and to judge of you. But he that sent me, is true: and the things I have heard of him, these same I speak in the world.
27 Не поняли, что Он говорил им об Отце.
And they understood not, that he called God his Father.
28 Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.
Jesus therefore said to them: When you shall have lifted up the Son of man, then shall you know, that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father hath taught me, these things I speak:
29 Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.
And he that sent me, is with me, and he hath not left me alone: for I do always the things that please him.
30 Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
When he spoke these things, many believed in him.
31 Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,
Then Jesus said to those Jews, who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed.
32 и познаете истину, и истина сделает вас свободными.
And you shall know the truth, and the truth shall make you free.
33 Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?
They answered him: We are the seed of Abraham, and we have never been slaves to any man: how sayest thou: you shall be free?
34 Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.
Jesus answered them: Amen, amen I say unto you: that whosoever committeth sin, is the servant of sin.
35 Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. (aiōn g165)
Now the servant abideth not in the house for ever; but the son abideth for ever. (aiōn g165)
36 Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed.
37 Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.
I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you.
38 Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father.
39 Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.
They answered, and said to him: Abraham is our father. Jesus saith to them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham.
40 А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.
But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not.
41 Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God.
42 Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.
Jesus therefore said to them: If God were your Father, you would indeed love me. For from God I proceeded, and came; for I came not of myself, but he sent me:
43 Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.
Why do you not know my speech? Because you cannot hear my word.
44 Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи.
You are of your father the devil, and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and he stood not in the truth; because truth is not in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
45 А как Я истину говорю, то не верите Мне.
But if I say the truth, you believe me not.
46 Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me?
47 Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.
He that is of God, heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God.
48 На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
The Jews therefore answered, and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
49 Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father, and you have dishonoured me.
50 Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.
But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth.
51 Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. (aiōn g165)
Amen, amen I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever. (aiōn g165)
52 Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек. (aiōn g165)
The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever. (aiōn g165)
53 Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead. Whom dost thou make thyself?
54 Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.
Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God.
55 И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.
And you have not known him, but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him, and do keep his word.
56 Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it, and was glad.
57 На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, - и Ты видел Авраама?
The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58 Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
Jesus said to them: Amen, amen I say to you, before Abraham was made, I am.
59 Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.
They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself, and went out of the temple.

< От Иоанна 8 >