< От Иоанна 20 >

1 В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба.
Now on the first day of the week, Miriam Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
2 Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.
Therefore she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Yeshua loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”
3 Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу.
Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
4 Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра и пришел ко гробу первый.
They both ran together. The other disciple outran Peter and came to the tomb first.
5 И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there; yet he didn’t enter in.
6 Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие
Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
7 и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
8 Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.
So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
9 Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.
For as yet they didn’t know the Scripture, that he must rise from the dead.
10 Итак ученики опять возвратились к себе.
So the disciples went away again to their own homes.
11 А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб
But Miriam was standing outside at the tomb weeping. So as she wept, she stooped and looked into the tomb,
12 и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.
and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Yeshua had lain.
13 И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.
They asked her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”
14 Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
When she had said this, she turned around and saw Yeshua standing, and didn’t know that it was Yeshua.
15 Иисус же говорит ей: жена! что ты плачешь, кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.
Yeshua said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
16 Иисус говорит ей: Мария! Она обратившись говорит Ему: Раввуни!- что значит: Учитель!
Yeshua said to her, “Miriam.” She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Rabbi!”
17 Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему и к Богу Моему и к Богу вашему.
Yeshua said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
18 Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.
Miriam Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
19 В тот же первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, стал посреди, и говорит им: мир вам!
When therefore it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Judeans, Yeshua came and stood in the middle and said to them, “Peace be to you.”
20 Сказав это, Он показал им руки (и ноги) и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидевши Господа.
When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
21 Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.
Yeshua therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
22 Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святого;
When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
23 кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, останутся.
If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.”
24 Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был с ними, когда приходил Иисус.
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn’t with them when Yeshua came.
25 Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю.
The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”
26 После восьми дней опять были в доме ученики Его и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди и сказал: мир вам!
After eight days, again his disciples were inside and Thomas was with them. Yeshua came, the doors being locked, and stood in the middle, and said, “Peace be to you.”
27 Потом говорит Фоме: подай перст свой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим.
Then he said to Thomas, “Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.”
28 Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!
Thomas answered him, “My Lord and my God!”
29 Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел; блаженны не видевшие и уверовавшие.
Yeshua said to him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen and have believed.”
30 Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не написано в книге этой;
Therefore Yeshua did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
31 Это же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.
but these are written that you may believe that Yeshua is the Messiah, the Son of God, and that believing you may have life in his name.

< От Иоанна 20 >