< От Иоанна 10 >

1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.
2 а входящий дверью есть пастырь овцам.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.
5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.
6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.
7 Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.
8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.
9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.
10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь, и имели с избытком.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.
11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.
12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец и разгоняет их.
But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:
13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.
14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.
15 Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.
16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.
17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.
18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.
19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
A dissension rose again among the Jews for these words.
20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?
21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind?
22 Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.
23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.
24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.
26 Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.
28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.
30 Я и Отец - одно.
I and the Father are one.
31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
The Jews then took up stones to stone him.
32 Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?
33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.
34 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?
35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -
If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;
36 Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.
39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их
They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.
40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.
41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.
42 И многие там уверовали в Него.
But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.

< От Иоанна 10 >