< Иоиль 2 >

1 Трубите трубою на Сионе и бейте тревогу на святой горе Моей; да трепещут все жители земли, ибо наступает день Господень, ибо он близок -
Blow the trumpet in Zion, and sound an alarm on my holy mountain. Let all the inhabitants of the land tremble, for the day of YHWH is coming, for it is near.
2 день тьмы и мрака, день облачный и туманный: как утренняя заря, распространяется по горам народ многочисленный и сильный, какого не бывало от века и после того не будет в роды родов.
A day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness. As blackness spreading on the mountains a great and powerful people; there has never been the like, neither will there be any more after them, even after the years of many generations.
3 Перед ним пожирает огонь, а за ним палит пламя; перед ним земля как сад Едемский, а позади него будет опустошенная степь, и никому не будет спасения от него.
A fire devours before them, and behind them, a flame burns. The land is as the garden of Eden before them, and behind them, a desolate wilderness. Yes, and no one has escaped them.
4 Вид его как вид коней, и скачут они как всадники;
The appearance of them is as the appearance of horses, and as horsemen, so do they run.
5 скачут по вершинам гор как бы со стуком колесниц, как бы с треском огненного пламени, пожирающего солому, как сильный народ, выстроенный к битве.
Like the noise of chariots on the tops of the mountains do they leap, like the noise of a flame of fire that devours the stubble, as a mighty people drawn up for battle.
6 При виде его затрепещут народы, у всех лица побледнеют.
At their presence the peoples are in anguish. All faces have grown pale.
7 Как борцы, бегут они и, как храбрые воины, влезают на стену, и каждый идет своею дорогою и не сбивается с путей своих.
They run like mighty men. They climb the wall like warriors. They each march in his line, and they do not swerve off course.
8 Не давят друг друга, каждый идет своею стезею, и падают на копья, но остаются невредимы.
Neither does one jostle another; they march everyone in his path, and they burst through the defenses, and do not break ranks.
9 Бегают по городу, поднимаются на стены, влезают на дома, входят в окна, как вор.
They rush on the city. They run on the wall. They climb up into the houses. They enter in at the windows like thieves.
10 Перед ними потрясется земля, поколеблется небо; солнце и луна помрачатся, и звезды потеряют свой свет.
The earth quakes before them. The heavens tremble. The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.
11 И Господь даст глас Свой пред воинством Своим, ибо весьма многочисленно полчище Его и могуществен исполнитель слова Его; ибо велик день Господень и весьма страшен, и кто выдержит его?
YHWH thunders his voice before his army; for his forces are very great; for he is strong who obeys his command; for the day of YHWH is great and very awesome, and who can endure it?
12 Но и ныне еще говорит Господь: обратитесь ко Мне всем сердцем своим в посте, плаче и рыдании.
"Yet even now," says YHWH, "turn to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning."
13 Раздирайте сердца ваши, а не одежды ваши и обратитесь к Господу Богу вашему; ибо Он благ и милосерд, долготерпелив и многомилостив и сожалеет о бедствии.
Tear your heart, and not your garments, and turn to YHWH, your God; for he is gracious and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and relents from sending calamity.
14 Кто знает, не сжалится ли Он и не оставит ли благословения, хлебного приношения и возлияния Господу Богу вашему?
Who knows? He may turn and relent, and leave a blessing behind him, even a meal offering and a drink offering to YHWH, your God.
15 Вострубите трубою на Сионе, назначьте пост и объявите торжественное собрание.
Blow the trumpet in Zion. Sanctify a fast. Call a solemn assembly.
16 Соберите народ, созовите собрание, пригласите старцев, соберите отроков и грудных младенцев; пусть выйдет жених из чертога своего и невеста из своей горницы.
Gather the people. Sanctify the assembly. Assemble the elders. Gather the children, and those who suck the breasts. Let the bridegroom go forth from his room, and the bride out of her chamber.
17 Между притвором и жертвенником да плачут священники, служители Господни, и говорят: “пощади, Господи, народ Твой, не предай наследия Твоего на поругание, чтобы не издевались над ним народы; для чего будут говорить между народами: где Бог их?”
Let the priests, the ministers of YHWH, weep between the porch and the altar, and let them say, "Spare your people, YHWH, and do not give your heritage to mockery, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, 'Where is their God?'"
18 И тогда возревнует Господь о земле Своей, и пощадит народ Свой.
Then YHWH was jealous for his land, And had pity on his people.
19 И ответит Господь, и скажет народу Своему: вот, Я пошлю вам хлеб и вино и елей, и будете насыщаться ими, и более не отдам вас на поругание народам.
YHWH answered his people, "Look, I will send you grain, new wine, and oil, and you will eat and you will be satisfied with them; and I will no more make you a reproach among the nations.
20 И пришедшего от севера удалю от вас, и изгоню в землю безводную и пустую, переднее полчище его - в море восточное, а заднее - в море западное, и пойдет от него зловоние, и поднимется от него смрад, так как он много наделал зла.
But I will remove the northern army far away from you, and will drive it into a barren and desolate land, its front into the eastern sea, and its back into the western sea; and its stench will come up, and its bad smell will rise." Surely he has done great things.
21 Не бойся, земля: радуйся и веселись, ибо Господь велик, чтобы совершить это.
Land, do not be afraid. Be glad and rejoice, for YHWH has done great things.
22 Не бойтесь, животные, ибо пастбища пустыни произрастят траву, дерево принесет плод свой, смоковница и виноградная лоза окажут свою силу.
Do not be afraid, you animals of the field; for the pastures of the wilderness spring up, for the tree bears its fruit. The fig tree and the vine yield their strength.
23 И вы, чада Сиона, радуйтесь и веселитесь о Господе Боге вашем; ибо Он даст вам дождь в меру и будет ниспосылать вам дождь, дождь ранний и поздний, как прежде.
"Be glad then, you people of Zion, and rejoice in YHWH, your God; for he gives you the former rain in just measure, and he causes the rain to come down for you, the former rain and the latter rain, as before.
24 И наполнятся гумна хлебом, и переполнятся подточилия виноградным соком и елеем.
The threshing floors will be full of wheat, and the vats will overflow with new wine and oil.
25 И воздам вам за те годы, которые пожирали саранча, черви, жуки и гусеница, великое войско Мое, которое послал Я на вас.
I will restore to you the years that the swarming locust has eaten, the great locust, the grasshopper, and the caterpillar, my great army, which I sent among you.
26 И до сытости будете есть и насыщаться и славить имя Господа Бога вашего, Который дивное соделал с вами, и не посрамится народ Мой вовеки.
You will have plenty to eat, and be satisfied, and will praise the name of YHWH, your God, who has dealt wondrously with you; and my people will never be put to shame.
27 И узнаете, что Я посреди Израиля, и Я - Господь Бог ваш, и нет другого, и Мой народ не посрамится вовеки.
You will know that I am in the midst of Israel, and that I am YHWH, your God, and there is no one else; and my people will never be put to shame.
28 И будет после того, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; старцам вашим будут сниться сны, и юноши ваши будут видеть видения.
"And it shall come to pass afterward, that I will pour out my Spirit on all flesh; and your sons and your daughters will prophesy, and your old men will dream dreams, and your young men will see visions.
29 И также на рабов и на рабынь в те дни излию от Духа Моего.
And also on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days.
30 И покажу знамения на небе и на земле: кровь и огонь и столпы дыма.
And I will show wonders in the heavens and in the earth: blood, fire, and pillars of smoke.
31 Солнце превратится во тьму и луна - в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и страшный.
The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and awesome day of YHWH comes.
32 И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется; ибо на горе Сионе и в Иерусалиме будет спасение, как сказал Господь, и у остальных, которых призовет Господь.
And it will happen that whoever will call on the name of YHWH shall be saved; for in Mount Zion and in Jerusalem there will be those who escape, as YHWH has said, and among the remnant, those whom YHWH calls.

< Иоиль 2 >