< Иов 8 >

1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:
Mais, répondant, Baldad, le Suhite, dit:
2 долго ли ты будешь говорить так? - слова уст твоих бурный ветер!
Jusques à quand diras-tu de telles choses, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent qui souffle de tout côté?
3 Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду?
Est-ce que Dieu pervertit le jugement, ou le Tout-Puissant subvertit-il la justice?
4 Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их.
Quand même tes enfants auraient péché contre lui, et qu’il les aurait abandonnés à la main de leur iniquité,
5 Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю,
Si toi cependant tu te lèves au point du jour pour aller vers Dieu, et que tu pries le Tout-Puissant;
6 и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей.
Si tu marches pur et droit, aussitôt il s’éveillera pour toi, et il donnera la paix à la demeure de ta justice;
7 И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много.
Tellement que, si tes premiers biens ont été peu de chose, tes derniers seront extrêmement augmentés.
8 Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их;
Interroge, en effet, la génération passée, et consulte avec soin la mémoire des pères;
9 а мы - вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень.
(Car nous sommes d’hier, et nous ignorons que nos jours sur la terre sont comme une ombre.)
10 Вот, они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова:
Et eux-mêmes t’instruiront; ils te parleront, et c’est de leur cœur qu’ils tireront leurs paroles
11 поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды?
Est-ce que le jonc peut verdir sans humidité, ou le carex croître sans eau?
12 Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает.
Lorsqu’il est encore en fleur, et qu’il n’a pas été cueilli par une main, il sèche avant toutes les herbes.
13 Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет;
Ainsi sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu, et ainsi périra l’espoir de l’impie.
14 упование его подсечено, и уверенность его - дом паука.
Sa folie ne lui plaira pas, et sa confiance est comme la maison de l’araignée,
15 Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится.
Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas debout; il l’étayera, et elle ne subsistera pas.
16 Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его;
Il paraît humide avant que vienne le soleil, et à son lever, son germe sortira de terre.
17 в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются.
Ses racines se multiplieront sur un tas de pierres, et il s’arrêtera parmi des cailloux.
18 Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: “я не видало тебя!”
Si on l’arrache de sa place, elle le reniera et dira: Je ne te connais pas.
19 Вот радость пути его! а из земли вырастают другие.
C’est là, en effet, la joie de sa voie, que d’autres germent ensuite de la terre.
20 Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев.
Dieu ne rejette pas un homme simple, et il ne tendra pas la main à des méchants,
21 Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием.
Jusqu’à ce qu’un sourire remplisse ta bouche et un cri de joie tes lèvres.
22 Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет.
Ceux qui te haïssent seront couverts de confusion, et le tabernacle des impies ne subsistera pas.

< Иов 8 >