< Иов 7 >

1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
세상에 있는 인생에게 전쟁이 있지 아니하냐 그 날이 품군의 날과 같지 아니하냐
2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
종은 저물기를 심히 기다리고 품군은 그 삯을 바라나니
3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
이와 같이 내가 여러 달째 곤고를 받으니 수고로운 밤이 내게 작정되었구나
4 Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
내가 누울 때면 말하기를 언제나 일어날꼬 언제나 밤이 갈꼬 하며 새벽까지 이리 뒤척 저리 뒤척 하는구나
5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
내 살에는 구더기와 흙 조각이 의복처럼 입혔고 내 가죽은 합창 되었다가 터지는구나
6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
나의 날은 베틀의 북보다 빠르니 소망없이 보내는구나
7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
내 생명이 한 호흡 같음을 생각하옵소서 나의 눈이 다시 복된 것을 보지 못하리이다
8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
나를 본 자의 눈이 다시는 나를 보지 못할 것이고 주의 눈이 나를 향하실지라도 내가 있지 아니하리이다
9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol h7585)
구름이 사라져 없어짐 같이 음부로 내려가는 자는 다시 올라오지 못할 것이오니 (Sheol h7585)
10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
그는 다시 자기 집으로 돌아가지 못하겠고 자기 처소도 다시 그를 알지 못하리이다
11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
그런즉 내가 내 입을 금하지 아니하고 내 마음의 아픔을 인하여 말하며 내 영혼의 괴로움을 인하여 원망하리이다
12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
내가 바다니이까 용이니이까 주께서 어찌하여 나를 지키시나이까
13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
혹시 내가 말하기를 내 자리가 나를 위로하고 내 침상이 내 수심을 풀리라 할 때에
14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
주께서 꿈으로 나를 놀래시고 이상으로 나를 두렵게 하시나이다
15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
이러므로 내 마음에 숨이 막히기를 원하오니 뼈보다도 죽는 것이 나으니이다
16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
내가 생명을 싫어하고 항상 살기를 원치 아니하오니 나를 놓으소서 내 날은 헛것이니이다
17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
사람이 무엇이관대 주께서 크게 여기사 그에게 마음을 두시고
18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
아침마다 권징하시며 분초마다 시험하시나이까
19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
주께서 내게서 눈을 돌이키지 아니하시며 나의 침 삼킬 동안도 나를 놓지 아니하시기를 어느 때까지 하시리이까
20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
사람을 감찰하시는 자여 내가 범죄하였은들 주께 무슨 해가 되오리이까 어찌하여 나로 과녁을 삼으셔서 스스로 무거운 짐이 되게 하셨나이까
21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
주께서 어찌하여 내 허물을 사하여 주지 아니하시며 내 죄악을 제하여 버리지 아니 하시나이까 내가 이제 흙에 누우리니 주께서 나를 부지런히 찾으실지라도 내가 있지 아니하리이다

< Иов 7 >