< Иов 7 >

1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling.
2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work;
3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights.
4 Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness.
5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together.
6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.
7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things.
8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.
9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol h7585)
As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up. (Sheol h7585)
10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more.
11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul.
12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison?
13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch:
14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions.
15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.
16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.
17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him?
18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly.
19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?
20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?
21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.

< Иов 7 >